Москва
Проспект мира 62,
оф. 302
ПН.-ПТ.: 9:00 - 18:00
СБ.: 9:00 - 15:00
ВС.: выходной

Особенности перевода с китайского языка на русский в медицинской сфере

17.08.2017
Особенности перевода с китайского языка на русский в медицинской сфере

Медицинский перевод с китайского является одним из самых востребованных услуг в сфере перевода, особенно это касается языковой пары русский/китайский. Кроме общепринятой медицины и сфер, связанных с ней, особый интерес представляет традиционная китайская медицина. Традиционная китайская медицина — одна из самых древних систем, в которой рассматривается взаимосвязь человека и природы. Человек в представлении традиционной китайской медицины воспринимается, как единство эмоций, психики, тела. По этой причине, философия и понимание здоровья в традиционной китайской медицине кардинально отличаются от основных принципов западной медицины. Фундаментальной причиной возникновения заболеваний, согласно учениям традиционной китайской медицины, являются проблемы, находящиеся на духовном уровне, связанные с воздействием эмоций на организм человека. Основным понятием ТКМ является жизненная энергия «Ци», которая протекает по двенадцати основным меридианам. Нарушение циркуляции жизненной энергии и есть причина заболеваний в организме.

В западной культуре и медицине подобные представления о функционировании организма человека, причинах возникновения тех или иных болезней, методах лечения, рецептуре лекарств и т.д. отсутствуют. В связи с этим, главной особенностью при переводе текстов по тематике традиционной китайской медицины является правильное донесение информации до реципиентов, с последующим объяснением и толкованием терминов и понятий ТКМ.

В области диагностирования болезней с помощью методов традиционной китайской медицины и последующего перевода также требуются определенные разъяснения. Например, человек, жалуется на проблемы с желудком, вздутие живота и чувствует упадок сил, особенно после принятия пищи. В таком случае, доктор объяснит, что подобная симптоматика связана с недостаточностью желудка и селезенки. При такой недостаточности даже если употреблять качественные продукты в пищу, они не будут должным образом перерабатываться и усваиваться. При недостаточности желудка и селезенки необходимо восстановить жизненные силы и энергию «Ци», посредством иглоукалывания, массажа «гуаша» (массаж методом скобления) или акупрессуру (точечным массажем).

Некоторые люди при воздействии низких температур, особенно зимой, чувствуют дискомфорт в области селезенки и брюшной области. Выслушав жалобы пациента, доктор скажет, что подобная симптоматика относится синдрому пустого холода желудка и селезенки или, по-другому, недостаточности энергии «Ян». Употребление в пищу «холодных» продуктов также ведет к расстройству желудка. К «холодным продуктам» в традиционной китайской медицине относятся груши, свежие бахчевые и фрукты, арбузы, хурма, лапша, огурцы, а также множество других бахчевых и фруктов. Также доктор сообщит, что требуется прогревание желудка и селезенки и их укрепление. Чтобы нормализовать работу этих органов разрешается употреблять «теплые» продукты (красный перец, чеснок уксус, крабы, красный перец, свежий имбирь и т.д), лекарства китайской медицины. Также можно готовить пищу с добавлением лекарственных трав.

Еще одним примером, связанным с особенностью медицинского перевода с китайского и толкованием терминов традиционной китайской медицины, является лечение и методы диагностирования шейного спондилеза. Помимо жалоб пациента на боль в области шеи, дискомфорте при повороте головы, доктор всегда уточняет насколько хорошо пациент питается, есть ли у него проблемы со сном, есть ли налет на языке, а также в обязательном порядке проверяет пульс и проводит внешний осмотр. На основе этих показаний, доктор делает выводы в каких областях организма наблюдается застой энергии «ци» или ее недостаточность, затем он назначает необходимое лечение. Это касается не только лечения шейного спондилеза, но и других заболеваний.

Особенности проведения диагностики, лечения и назначения необходимых лекарственных препаратов или трав вызывают у пациента определённые вопросы, что в целом, безусловно, является нормальной реакцией, поскольку все это в корне отличается от его устоявшихся представлений о процессе диагностирования и лечения. В этом случае требуются дополнительные разъяснения со стороны переводчика, разбирающимся в терминах, принципах и представлениях о функционировании организма с точки зрения традиционной китайской медицины. Более того, необходимо уметь правильно донести подобную информацию до пациента, чтобы он понимал причины возникновения болезни и ходе ее лечения. Для этого переводчик сопровождает пациента в процессе диагностики и лечения, а также переводит всю необходимую информацию для врача, которую озвучивает пациент, для понимания симптоматики и жалоб, беспокоящих его. Такой двусторонний процесс является основой успешного взаимодействия между доктором и пациентом, с последующим диагностированием и лечением.

Восстановление здоровья с помощью традиционной китайской медицины приносит несомненную пользу организму человека, а правильное понимание ее основных положений, методах диагностирования и лечения, точный перевод необходимой информации позволяет наилучшим образом помочь пациенту получить должный результат.