Москва
Проспект Мира 62, стр.1
ПН.-ПТ.: 9:00 - 18:00
СБ.: 9:00 - 15:00
ВС.: выходной

Перевод носителем китайского языка

20.11.2015
Перевод носителем китайского языка

Переводами текстов занимаются дипломированные специалисты. В большинстве случаев услуги, оказанные ими, высокого качества и удовлетворяют потребности заказчика. Бывают ситуации, когда услуг переводчика-профессионала недостаточно. Необходим перевод, сделанный носителем китайского языка.

Кто такой носитель

Человек, который родился в Китае, получил образование в этой стране, вырос на его древней культуре и есть носитель китайского языка. Это – его родной язык.

Привлечение института носителей китайского языка к переводам текста – это мировая практика. Русского специалиста привлекают для перевода на русский язык, немца – на немецкий, китайца – на китайский. Практика перевода носителем дает уверенность, что все словосочетания, термины, сравнения в тексте выполнены так, как принято в этой стране.

Сложности перевода

Актуальность привлечения носителя китайского языка вызвана сложностью и особой спецификой переводов этого языка. Выполнить перевод, сохраняя нюансы, стилистику и неписаные правила под силу только носителю.

Характерная особенность китайского языка – отсутствие грамматики в нашем понимании. В нем нет падежей и частей речи. Шесть групп простых иероглифов обозначают вещи, явления, логические взаимосвязи, причинно-следственные связи, отклонения, отвлеченные понятия. Сочетаний простых иероглифов в сложные путем различных комбинаций может быть бесконечное множество. Китайцу, чтобы читать печатное издание, достаточно знать 5 000 иероглифов, а их существует более 60 000.

Носитель китайского языка своей работой обеспечит определенную корректность и восприимчивость информации для будущего читателя.

Подводные камни перевода

Особенно важно прибегать к услугам перевода носителя китайского языка, если это текст рекламного характера. Одно неверно примененное слово может сорвать масштабную рекламную компанию по внедрению на рынок новых:

  • услуг;

  • товаров;

  • брендов.

Удачный слоган, произнесенный на русском языке, при прямом переводе на китайский может в некоторых провинциях страны звучать, по меньшей мере, смешно.

В некоторых случаях при переводе европеец может допустить словосочетания или обороты, имеющие в китайском языке двойное толкование. Не всегда это допустимо. Информационные материалы широкого доступа, важные финансовые документы, ответственная техническая документация - вот неполный перечень документов, перевод которых должен проводить носитель китайского языка.

Стоимость услуг

Цены на оказание услуг перевода во всем мире немного выше отечественных. Китай – не исключение. Расходы эти не окажутся напрасными. Вы приобретете уверенность, что материалы обладают высоким качеством, которое удовлетворит ваших зарубежных партнеров, поддержит в их глазах вашу репутацию. Одна стандартная страница печатного текста составляет примерно 350 – 400 иероглифов.