Москва
Проспект мира 62,
оф. 302
ПН.-ПТ.: 9:00 - 18:00
СБ.: 9:00 - 15:00
ВС.: выходной

Трудности перевода или многообразие диалектов

26.11.2015
Трудности перевода или многообразие диалектов

Интересной особенностью китайского языка, оборачивающейся дополнительными трудностями для перевода, является многообразие диалектов. Нам часто кажется, что в едином Китае должен быть один, общий для всех язык, однако в действительности все не так просто. На территории Поднебесной проживает 56 национальностей, свои языковые привычки есть и у жителей разных провинций, и у жителей разных городов.

Существуют и фонетические, и лексические, и грамматические различия между разными диалектами, впрочем наиболее явно эта разница ощущается в произношении. Иногда она настолько велика, что носители разных диалектов могут и вовсе не понимать друг друга: например, пекинцу, пытающемуся договориться о чем-то с гостем из провинции Гуандун, придется изъясняться знаками. Чтобы вы могли представить, насколько глубоки эти отличия, приведу простой пример. Привычное нам название «Гонконг» близко по своему звучанию к тому, как этот город зовут сами его жители. Но в устах пекинца те же два иероглифа, «Благоуханная гавань», будут звучать уже как «Сянган». Отсюда и постоянная путаница с именами гонконгских режиссеров, актеров и певцов: человек, известный китайскому северу как «Ван Цзявэй», в Гонконге будет зваться уже «Вон Каваем».

 Конечно, в КНР существует государственный нормативный вариант произношения, основанный на пекинском диалекте — «путунхуа», однако путунхуа северянина из Харбина и южанина из Сямэня — вовсе не одно и то же. К тому же в то время как молодежь во всем Китае не испытывает особых трудностей при использовании пекинского диалекта, для многих людей старшего возраста это становится непосильной задачей: они хорошо понимают путунхуа, но придерживаются привычной им речи.

Существуют множество региональных диалектов и вариаций китайского языка. Однако в наибольшее замешательство приводят два основных диалекта – мандаринский и кантонский. Мандаринский является наиболее употребляемым диалектом китайского языка ввиду статуса официального языка в КНР (материковом Китае). На этом диалекте также говорят в Тайване. Кантонский диалект отличается от своего материкового родственника и используется в провинции Кантон (Гуанчжоу) в материковом Китае, а также в Гонконге и Макао, кроме того, на нём говорят многие китайские эмигранты гуандунского происхождения по всему миру.

Сколько различий насчитывается в разговорном китайском языке, столько же различий можно найти и в письменном китайском. В настоящее время выделяют два вида китайских иероглифов - традиционные и упрощенные.Раскол языка был вызван введением правительством в 1949 году упрощенного китайского и его популяризацией в материковом Китае. Причиной этому являлась необходимость повышения уровня грамотности населения. Материковый Китай начал использовать новый вариант иероглифов, в то время как китайское население за пределами материкового Китая (в Тайване, Гонконге и Макао) продолжало использовать традиционную письменность.Главное различие между ними заключается в том, что в основу традиционного китайского положены древние иероглифы с более сложным написанием. Современные же упрощенные иероглифы намного проще.

Поэтому, заказывая перевод, необходимо точно знать на каком диалекте говорят ваши китайские партнеры, что бы избежать непредвиденных трудностей. 

У нас на сайте есть еще интересные статьи про культурные особенности жителей поднебесной и их необычный менталитет.