Москва
Проспект мира 62,
оф. 302
ПН.-ПТ.: 9:00 - 18:00
СБ.: 9:00 - 13:00
ВС.: выходной

Хэ Син

Здравствуйте! Моё имя ‒ Син и я переводчик-билингвал.

Со школьных лет проживаю в России. С 16 лет работаю переводчиком. Опыт работы в сфере переводов "с" и "на" китайский язык более 10 лет.

Высокопрофессиональный перевод требует свободного владения самой разнообразной лексикой, языковыми средствами двух языков, глубокого понимания сути переводимого и предельно ответственного, индивидуального подхода к каждому проекту. Все эти моменты присутствуют в моих переводах. К вышесказанному стоит добавить, что хорошее понимание специфики менталитета наших народов, столь не похожих друг на друга, позволяет в значительной степени оптимизировать результаты двустороннего сотрудничества.

Основные направления работы: финансы, маркетинг, промышленность, международные отношения, медицина, IT-технологии, наука, интернет-торговля, аудит, строительство, образование, культура, гуманитарный обмен, художественная литература, искусство, религиоведение (православие) и др.

Мой богатый переводческий опыт позволит выполнить качественный перевод на любой встрече или мероприятии!

Читать весь текст
2018 г. - по настоящее время,
Бюро переводов "Perevod-kit"
Должность:
Переводчик китайского языка

Дополнительная информация:

Осуществление последовательного, синхронного перевода с китайского на русский язык в г. Москва по следующим тематикам: 

  • финансы;
  • маркетинг;
  • промышленность;
  • международные отношения;
  • медицина;
  • IT-технологии;
  • наука;
  • интернет-торговля;
  • аудит;
  • строительство;
  • образование, культура;
  • художественная литература, искусство;
  • религиоведение (православие) и др.
2014 г. - по настоящее время,
Фриланс
Должность:
Переводчик китайского языка

Дополнительная информация:

2017 год (шушутаж, последовательный и синхронный перевод)

  • Министерство образования и науки РФ — конференция, посвященная гуманитарному сотрудничеству г. Харбин с Россией;
  • Корпорация «AMSINO» по производству полимерных медицинских изделий — перевод переговоров и консультаций по сертификации продукции в РФ и полное сопровождение на Международной выставке «Здравоохранение – 2017»;
  • Торгово-инвестиционная конференция «Чжэцзян (Китай) – Россия»;
  • Сотрудничество телеканала РЕН ТВ и с китайской корпорацией радио- и телевещания провинции Чжэцзян — церемония открытия теленедели «Прекрасная Чжэцзян»;
  • Молодежный научный форум с международным участием «Новые материалы» в Академии РФ (синхронный, последовательный перевод);
  • 37-й Международный студенческий фестиваль ВГИК (синхронный перевод);
  • Международный форум молодых дипломатов;
  • Всероссийский промышленный союз — встреча с представителями муниципалитета г. Дачжоу;
  • Московский Государственный Технический университет имени Н. Э. Баумана — встреча с представителями китайского Университета почты и телекоммуникаций г. Чунцина;
  • Московский физико-технический институт — встреча с представителями китайского Университета почты и телекоммуникаций г. Чунцина;
  • Музей изобразительных искусств им. А.С.Пушкина;
  • Ряд мероприятий, связанных с выставкой «Октябрь» Цай Гоцян — пресс-конференции и интервью, церемонии открытия и закрытия выставки;
  • Переговоры телеканала РЕН ТВ с китайской корпорацией радио- и телевещания провинции Чжэцзян;                     
  • Презентация города-курорта Санья в г. Москва;
  • Презентация турпотенциала г. Цзянсу (последовательный, синхронный перевод);
  • Сотрудничество газеты «Известия» и «Экономической газеты» Китая — письменный перевод договоров, переговоры на протяжении 2-х месяцев и подготовка к проведению конференции;        
  • Презентация интерактивного учебного пособия по китайскому языку для школьников в школе № 1354;
  • Конференция «Энергоэффективность и безопасность систем теплоснабжения и водоснабжения»;
  • Форум «Механизм и платформа делового сотрудничества в рамках «Одного пояса, одного пути» (синхронный перевод);
  • Международная торговая палата Шелкового пути — встреча с представителями Совета Федерации и с заместителем министра экономического развития. Международный бизнес-форуме «Россия-Азия: сотрудничество ради процветания». Подписание с Центром инвестиций, технологий и торговли рамочного соглашения о совместном создании платформы Международной торговой палаты Шелкового Пути (SRCIC).

2014 - 2016 год (шушутаж, последовательный и синхронный перевод)

  • Министерство экономического развития РФ — встреча китайской рабочей группы по охране окружающей среды с заместителем министра;
  • Московская международная книжная выставка-ярмарка (ММКВЯ) — ряд встреч и презентационных мероприятий;
  • Презентация сельскохозяйственной продукции города Чэнду в Москве (синхронный перевод);
  • Финансовый университет при Правительстве РФ — десяти дневный курс «Оценочная деятельность» для китайской группы аудиторов и бухгалтеров;
  • Сопровождение представителей Китайского союза писателе — визит в Институт мировой литературы им. Горького, участие во 2-м Литературным форуме России и Китая (в Институте Конфуция);
  • Встреча мэра г. Мяньян с мэром г. Обнинска;
  • Форум по привлечению инвестиций в наукоград Китая – г. Мяньян (синхронный перевод);
  • Институт законодательства и сравнительного правоведения при Правительстве РФ — встреча с китайской делегацией;
  • Торгово-промышленная палата РФ — встреча с руководством китайской компании «Yandi», специализирующей на производстве и продаже БАДов на основе традиционной китайской медицины;
  • Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям мероприятий на стенде РФ — международная книжная выставка-ярмарка в Пекине Bejing International Book Fair (BIBF 2015);
  • Министерство образования и науки РФ — встреча заместителя министра с вице-председателем Союзом молодежи Китая;
  • Музей Великой Отечественной Войны — перевод выступлений руководителей г. Ухань на открытии выставки «Уханьская битва»;
  • Китайский союз писателей — перевод на конференции в Союзе писателей России и перевод встречи в Институте мировой литературы им. Горького;
  • Высшая школа экономики — переговоры между представителями ВШЭ и делегацией Уханьского университета.
2011 г. - 2012 г.
Клиника традиционной китайской медицины «Желтый император»
Должность:
Переводчик китайского языка

Дополнительная информация:

Полное сопровождение врачей (устный перевод во время консультации и лечебных процедур, пояснение принципов китайской традиционной медицины)

2006 г. - 2010 г.
Главное управление Евро-Азиатского региона корпорации «Тяньши» в г. Москве
Должность:
Переводчик китайского языка

Дополнительная информация:
  • перевод на конференциях, презентациях продукции и семинарах для сотрудников;
  • перевод технической документации;
  • перевод новостей и материалов для официального сайта корпорации.
2010 г. - 2015 г.
Литературный институт им. А. М. Горького
Факультет: Филология
Специальность:
Художественный перевод
2015 г. - 2018 г.
Литературный институт им. А. М. Горького
Факультет: Филология
Специальность:
Художественный перевод(аспирантура)
Уровень владения ПК:
Word, Excel, Power Point, MS Word, MS Excel, Photoshop.

Профессиональные навыки

Знание языков

  • Китайский Китайский
  • Русский Русский
  • Английский Английский

Вид перевода

Последовательный, Синхронный


Наши преимущества

  • Письменный перевод только носителями
  • Разделяем тематики перевода
  • Переводчики в 20 городах России и 25 городах Китая
  • Опыт работы переводчиков более 5 лет
Специалист на объектах

Заказать обратный звонок

В течение 15 мин. наш специалист свяжется с Вами!



Переводчики в городе Москва
Выберите страну
Выберите город
Выберите язык
Тип перевода