М. Константин

Москва

  • Китайский Китайский
  • Русский Русский
  • Английский Английский

Здравствуйте, меня зовут Константин Львович.

В 1987 году закончил один из лучших московских языковых вузов с красным дипломом и золотой медалью. Специальность по диплому – переводчик-референт китайского и английского языков. С 1991 года имею практический опыт переводческой работы именно с китайским языком.

Работал внутри китайской фирмы, обосновавшейся в Москве. Был там единственным русскоговорящим сотрудником. Два года был представителем крупной чайной компании в глухой китайской глубинке. Лично регистрировал официальное представительство в Китае.

С 2001 года руковожу небольшой фирмой, специализирующейся на импорте из Китая чая, фарфора, полиграфической продукции, продуктов питания и металлоизделий. Профессионал ВЭД и международной логистики. Объездил по делам бизнеса почти весь Китай.

Мое правило – каждая сделка должна быть заключена после личного знакомства с контрагентом и его бизнесом. Берусь за последовательный перевод переговоров серьезных компаний и решение любых практических вопросов, связанных с Китаем. Весь комплекс подчиненных основной задаче действий, связанных с китайским языком и китайской действительностью, решаю в четком взаимодействии с заказчиком. Постоянно проживаю в Москве. Готов к поездкам и длительным командировкам.

Читать весь текст
Бюро переводов "Perevod-kit"
2015 г. - по настоящее время,
Должность:

Переводчик-референт китайского и английского языков

Дополнительная информация:

Осуществление устного и синхронного перевод с китайского, русского и английского языков. Выборочные проекты.

  • перевод на тренировочных заездах на полигоне Landrover Experience, Подмосковье.
  • официальный перевод на встрече министров экологии и охраны природы КНР и России. Москва, Минприроды.
  • последовательный переовд на встрече экспертов Роскомназдора с коллегами из КНР. Сочи (форум «Спектр»), Москва. Письменный перевод презентации на китайский язык.
  • перевод на переговорах по поставкам и производству промышленных взрывчатых веществ и систем перфорации скважин. Москва, Самара.
  • перевод на встрече поставщиков и импортеров промышленных реле для электроснабжения предприятий.
  • Дни Шанхая и Чэнду в Москве. Последовательный перевод на официальных мероприятиях.
  • последовательный перевод на встрече экспертной группы по поставкам оборудования для АЭС. ОАО «Росатом», Нижний Новгород.
  • сопровожение делегации на уровне заместителя мэра г. Пекин, последовательный перевод на круглом столе повопросам урбанистической политики.
  • Московский урбанистический форум. Сопровождение делегации г. Шанхай, последовательный и синхронный перевод для руководителя делегации – г-на Чжан Фаня – спикера от КНР, Главы Шанхайского института Генплана.
  • перевод при инструктаже по работе на станке с ЧПУ, Шеньчжень.
  • официальный перевод на заседании экспертной группы по охране водных ресурсов КНР и Росии в Минприроды, Москва.
  • перевод на встрече руководства ООО «Интермеханика» (подщипники) с потенциальными поставщиками из Китая. Перевод на встрече руководителя Роскомнадзора с коллегами из КНР.
  • синхронный и последовательный перевод, китайский и русский языки. Научно-практическая конференция по проблемам геологоразведки и разработки алмазов, благородных и цветных металлов. ЦНИИГРИ, Москва.
  • последовательный перевод при пуско-наладочных работах индукционных печей и формовочного оборудования в ООО «Конвектор», г. Егорьевск. Участие в наладке высоковольтного оборудования, плавке и отливке изделий из чугуна и латуни.
  • переговоры по соглавсованию договора по поставке оборудования для поизводства продуктов на основе акриловой кислоты. Газпром Нефтехим Салават. Г. Салават, башкирия.
  • помошь в приеме пациентов китайским пофессором-рефлексотерапевтом, Москва.
  • письменный перевод и согласование документа (с русского на китайский и с китайского на русский) для подготовки сертификации взрывчатых веществ для геологоразведки.
  • последовательный перевод переговоров в ОАО «Росатом».
  • синхронный перевод встречи китайских поставщиков оборудования для нефтедобычи с потенциальными потребителями в России. Отель Гранд Хаят, Москва.
  • синхронный первод китайский –русский в рамках Транспортной недели в Гостниином дворе.
  • последовательный переовд русский-английский встречи замминистра транспорта РФ с председателем транспортной комиссии Евросоюза.
  • последовательный перевод, подготовка к подписанию и подписание документов об инвестиционном сотрудничестве банка «Новый Символ» с китайскими парнерами, Москва.
  • последовательный перевод с посещением предприятия и обсуждением технологических вопросов производства суперабсорбентов из акриловой кислоты, г. Исин, Китай (органическая химия, промышелнное поизводство полимеров).
  • синхронный перевод на церемонии открытия студенческого кинофестиваля ВГИК.
  • последовательный перевод встречи организации «Помвзрыв» китайскими партнрами. Проблемматика производства, продажи, применения промышленных взрывчатых веществ.
  • последовательный перевод переговоров контактной группы по обмену оперативной информацией между Таможней КНР и стран ЕАЭС. Китай, г. Сямынь.
  • синхронный перевод на конференции, посвященной организации детского летнего отдыха, г. Сочи, Роза-Хутор
  • синхронный перевод часового выстуления китайского пофессора, специалиста по современным облачным технологиям в Шуваловском корпусе МГУ. Без напарника.
  • поледователный перевод завершающего раунда перегворов рабочей группы по подписанию соглашения об экономическом сотрудничестве между ЕАЭС и КНР на уровне председателя совета по экономичекому сотрудничетву ЕАЭС и министра коммерции КНР.
  • синхронныый перевод на мероприятии «Второй росийско-ктайский форум. «Новые медиа. Сотрудничество молодежи».  Технологиеские и жанровые особенности новейших электронных СМИ. Г. Ростов-на-Дону.
  • синхронный перевод без напарника на встрече муфтиев стран СНГ по вопросам развития в рамках концепции «Новый шелковй путь», г. Казань.
  • перевод и помощь в регистрвции российского предприятия китайским учредителем, получение разрешения на работу.
  • перевод встречи с инвестором в производство взрывчатых веществ гражданского назначения, г. Москва.
  • перевод встреч производителей и дистрибьюторов сантехнического оборудования, китайский, английский, русский в Копенгагене.
  • перевод русский-китайский – английский встречи инвесторов в достройку современных теплоэдлектростанций в Москве.
  • перевод тренинга по облуживанию систем бесперебойного питания, проводиммого производителем оборудования для сервисных служб в СНГ. (электроника и электроэнергетика)
  • перевод официальной встречи министров образования России и КНР (расширенное заседание – синхрон, в узком кругу – последовательный).
  • перевод переговоров комисии ЕАЗЭС во главе с председателем и министерством коммерции КНР на уровне зам. министра, министра коммерции. Пекин.
  • перевод встреч с закупщиками сетей поставщиков разных промышленных товаров КНР на выставке в Экспоцентре, Москва.
  • поиск, тестирование оборудования, перевод переговоров о поставках в Россию стоматологического оборудования по технологии CAD-CAM китайского производства, Шеньчжэнь. Сопровожедние переговоров по этой тематике до настоящего времени.
  • перевод на преговорах с Bank of Communications по вопросам открытия и обслуживания счетов юридических лиц, подготовка документов, организация бухгалтерского сопровождния китайской компании.
  • последовательный перевод докладов и их обсуждений на симпзиуме по оборудованию и технологиям геофизического исследования скважин в Санкт-Петербурге.
  • перевод при осуществлении пуско-наладочных работ и передаче технологии производства теплоизоляционных материалов из вспененной резины (химия, теплотехника, резинотехническая промышленность).
  • перевод обсуждений тем диссертационных работ по педагогической проблемматике с аспитрантами в МГПИ.
  • регистрация китайской фирмы (100% иностранный капитал) в Шеньчжене, открытие счета в китайском банке и получение разрешений на ВЭД и торговлю пищевыми продуктами.
  • перевод работы инспекции AQSIQ по ветеринарии в Санкт Петербурге.
  • перевод многодневных переговоров в Рособоронэкспорте по поставкам систем РЛС и РЭБ.
  • перевод формальной и неформальной части переговоров в Минэкономразвития по поводу организации Китайско-Российского Экспо в Екатеринбурге.
  • перевод в Минэкономразвития встречи по развитию альтернативной энергетики.
  • неоднократное соповождение ветеринарных инспекторов КНР при проведении инспекций предприятий животноводческого комплекса в России – Брянская, Белгородская, Воронежская область.
  • последовательный перевод группы китайских специалистов по ветеринарии, проводивших инспекцию предприятий мясной промышленности России по приглашению Россельхознадзора. Специальная тематика по ветеринарии и животноводству.
  • последовательный пекреводчик китайского языка на Восточном экономическом форуме на острове Русский.
  • перевод презентации технологической линии по производству хлористого кальция в г. Стерлитамак, Башкирская содовая компания.
  • и многие другие.
Фриланс
2004 г. - 2014 г.
Должность:

Переводчик/менеджер

Дополнительная информация:
  • обеспечение перевода с китайского/русского/английского языков;
  • подготовка контрактов и экспортно-импортной документации для поставок из Китая в Россию по договорам размещенного производства чая, кондитерских изделий, фарфоровой и керамической посуды, жестяных банок для фасовки пишевых продуктов, подарочной упаковки из картона;
  • закупка и дистанционные пуско-наладочные работы светодиодных панелей;
  • подготовка к поставке комплектного оборудования по горячему водоснабжению на солнечной энергии;
  •  внедрение китаеязычных компьютерных программ.
ООО "Майский чай", Китай, г. Куньмин
1998 г. - 2000 г.
Должность:

Менеджер/Переводчик

Дополнительная информация:
  • устный и письменный перевод;
  • посещение чайных фарик;
  • общение с агрономами, технологами, крестьянами;
  • участие в поизводстве чая от сбора листа до сушки;
  • перевод документации по агротехнике. 
ООО "Хайфай"
1992 г. - 1994 г.
Должность:

Переводчик китайского языка

Дополнительная информация:

Устный и письменый перевод с китайского, английского языков. 

Военный Краснознаменный институт Министерства обороны СССР
1982 г. - 1987 г.

Специальность:Переводчик-референт китайского и английского языков (Диплом с отличием)

Адъюнктура ВКИМО
1991 г. - 1994 г.

Специальность:Переводчик-референт китайского и английского языков

  • Техника и оборудование
  • Физика
  • Суд/нотариус
  • Нефть/газ
  • Геология
  • IT/перевод сайтов/компьютеры
  • Металлургия
  • Машиностроение
  • Авиация и космос
  • Строительство
  • Сх
  • Химия
  • Экономика
  • Политика
  • Электроника/электротехника
  • Бизнес/финансы
  • Энергетика
  • Военная/оборонная промышленность
  • Инвестиции
  • Юриспруденция
  • Продукты питания
  • Религия
  • Логистика/таможня
  • Типография
  • Мебель/обработка древесины
  • Бухучет
  • История
  • Одежда/мода
  • Бумага, производство бумаги
  • География
  • Животноводство
  • Кулинария
  • Маркетинг
  • Страхование
  • Судостроение
  • Физкультура и спорт

Наши преимущества

Перевод носителямиПисьменный перевод только носителями
ТематикиРазделяем тематики перевода
ПереводчикиПереводчики в 20 городах России и 25 городах Китая
Опытные переводчикиОпыт работы переводчиков более 5 лет

Есть вопросы? Обращайтесь!

Наш менеджер свяжется
с Вами в течение 15 минут

Заказать

+7 (499) 128-01-37

Выберите переводчика
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в telegram
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в whatsapp
whatsapp WhatApp
telegram Вконтакте youtube rutube