Москва
Проспект мира 62,
оф. 302
ПН.-ПТ.: 9:00 - 18:00
СБ.: 9:00 - 13:00
ВС.: выходной

Р. Николай

Добрый день, уважаемый заказчик! Меня зовут Николай, и я уже более пяти лет специализируюсь на устном последовательном деловом и техническом переводе с китайского языка. Всю свою профессиональную деятельность я посвятил Китаю: получил китаеведческое образование в одном из лучших университетов России, затем стал стипендиатом Правительства КНР (ChineseGovernmentScholarship) и успешно окончил магистратуру Сямэньского университета в КНР на китайском языке, будучи единственным иностранцем на потоке, а в настоящее время, имея академический статус сотрудника Института Востоковедения РАН (одного из старейших и наиболее авторитетных китаеведческих центров в России), активно применяю свои навыки в Москве как в практической сфере (устный перевод любой сложности вплоть до мероприятий правительственного уровня), так и в теоретической (научные исследования).

В работе с Китаем важно понимать, что китайская ментальность (в особенности социальные отношения) имеют неразрывную связь с китайской культурой, прежде всего, с философией конфуцианства. Знание и понимание этой культурной основы порой становится ключевым фактором, определяющим успех или неуспех сотрудничества с китайцами. Я могу предложить Вам не только владение китайским языком на высшем уровне (подтвержденное сертификатом HSK 6 высшего уровня, а также успешной защитой диссертации на китайском языке), но и экспертную компетенцию в вопросах традиционной культуры Китая и делового этикета. И, что немаловажно, буду рад поделиться этой информацией с Вами.

Читать весь текст
2017 г. - по настоящее время,
Бюро переводов "Perevod-kit"
Должность:
Переводчик китайского языка

Дополнительная информация:

Осуществление устных деловых и технических переводов на китайский язык/ с китайского языка в г. Москва 

2015 г. - по настоящее время,
Институт Востоковедения Российской Академии Наук, Отдел Китая
Должность:
Младший научный сотрудник

Дополнительная информация:

  Научные исследования в области китайской философии (конфуцианство эпохи Мин) под руководством проф. А.И. Кобзева. Автор шести научных публикаций, индексируемых в РИНЦ, ВАК, Scopus и WebofScience (некоторые из которых выложены в открытый доступ на синологическом сайте Synologia.ru, а также на академическом портале Academia.edu). Член Европейской ассоциации китаеведения (EACS), Европейской ассоциации китайской философии (EACP), участник восьми международных научных конференций.

2012 г. - по настоящее время,
Фриланс
Должность:
Переводчик китайского языка

Дополнительная информация:

Опыт проведения переговоров и выступлений иностранных делегаций (избранное):

8 ноября 2017: Деловые переговоры руководства компании Р-Гарнет с китайскими партнерами в г.Штутгарт (Германия), обсуждаемая сфера – абразивные материалы.

1 ноября 2017: Переговоры между Министром юстиции РФ А.В. Коноваловым и Министром юстиции КНР Чжан Цзюнем.

5 сентября 2017: Торжественный прием в честь 10-летия присутствия компании Lifan Motors в РФ, сценический перевод выступления главы центра технологических разработок.

8-11 августа 2017: Переговоры IT-компаний EGAAS (Россия) и Shenzhen Chain Hold Technology Investment (КНР) по вопросам сотрудничества в сфере блокчейн-технологий.

15 мая 2017: Сессия межминистерских консультаций министерств юстиции РФ и КНР. 20-

21 сентября 2016: Всемирная конференция Международной ассоциации технопарков IASP (главный организатор – Правительство Москвы). Устный перевод с английского и китайского языка на бизнес-переговорах делегатов.

Опыт синхронного перевода:

12 февраля 2018: Визит китайского художника Джеки Цая на шоу «Вечерний Ургант» (Первый канал).

9 февраля 2018: Интервью китайского художника Джеки Цая в прямом эфире телеканала «Дождь».

10-13 октября 2017: XI Международный конгресс лагерей Мероприятие правительственного уровня, в числе организаторов – Министерство образования и науки РФ

24-26 сентября 2017 Синхронный перевод в языковых парах английский-китайский, русский-китайский, русский-английский: II Российско-китайский форум молодых журналистов Мероприятие правительственного уровня, организатор –

27 апреля 2016 Синхронный перевод в языковой паре русский-китайский: Форум Безопасного Интернета Мероприятие правительственного уровня, организатор – Лига безопасного интернета

Опыт технического перевода:

Ноябрь 2017: сопровождение испытаний образцов материала для производства оконного профиля китайского производителя RIKE (山东日科化学) в рамках визита к российским промышленным потребителям продукта (Москва-Брянск-Тюмень).

Ноябрь 2016: устный перевод семинаров по противодействию киберугрозам, организованных компанией DR WEB для Национального центра информационной безопасности (КНР).

Октябрь 2015 – настоящее время: устный технический перевод на стендах китайских компаний в рамках международных выставок.

Успешно реализовано сотрудничество с компаниями: Lianda Forge (瑞安市联大锻压), Yilongte MicroNavi (深圳亿龙特电子) OLANSI (广州澳兰斯水处理设备), HYATT (沈阳鸿 永泰装饰材料), SJX (漳州市双吉星电子), Triumph Gases Equipment (无锡特莱姆气体设备), Hugo Pro-Environment Technology (佛山市合谷环保科技) HCB (武汉昊诚能源科技), Weike Industrial & Trading (金华市威科工贸), Gemake Electric (广东中山格美淇电器), Bangtai New Materials (保定邦泰高分子新材料), Maizi Medical (浙江迈兹袜业科技), Kaitai Amperex Technology (浙江开泰新能源科技), Wurong Valve 温州武荣科技).

Продукция вышеуказанных компаний: автомобильные мультимедийные системы, очистители воздуха и воды, декоративная бумага, осветительное оборудование, криогенные резервуары, строительные материалы резервные источники энергии, инструменты и оборудование для охлаждения и кондиционирования, водонагревательные приборы, ТПУ (термопластичный полиуретан), компрессионный трикотаж, сварочные аппараты, трубопроводная арматура.

Опыт перевода во сремя монтажа оборудования:

2017 -установка для склейки картонной тары

 2017- этикетировочное устройство

2016- детский веревочный парк

2015  - линия экструзии для проката медной шины

2014- волочильные станы для производства проволоки

2014- асфальтный завод

2013 - печи для термообработки изоляционных материалов

2013- экструзионная установка для производства полиэтиленовой пленки

2008 г. - 2013 г.
Новосибирский государственный университет
Факультет: Гуманитарный
Специальность:
Востоковедение и африканистика (Диплом с отличием)
2013 г. - 2016 г.
Сямэньский университет (г. Сямэнь, КНР)
Факультет: Философский
Специальность:
Китайская философия
Уровень владения ПК:
Windows, MS Office, Internet
Сертификаты:
Сертификат владения китайским языком HSKLevel6 (высший, соответствует C2, получен в 2012 г.)

Профессиональные навыки

Знание языков

  • Китайский Китайский
  • Русский Русский
  • Английский Английский

Вид перевода

Последовательный, Синхронный


Наши преимущества

  • Письменный перевод только носителями
  • Разделяем тематики перевода
  • Переводчики в 20 городах России и 25 городах Китая
  • Опыт работы переводчиков более 5 лет

Заказать обратный звонок

В течение 15 мин. наш специалист свяжется с Вами!



Переводчики в городе Москва
Выберите страну
Выберите город
Выберите язык
Тип перевода