ул. Большая Новодмитровская 23с1, оф.7
Первое впечатление от первого занятия по китайскому в университете очень хорошо сочеталось со стереотипными представлениями о Китае. Урок вела молодая девушка, которая недавно сама еще сидела за ученической партой. И это явно не совпадало с трудностью и необычностью самого языка. Особенно запомнилось написание иероглифов - казалось, что это нечто среднее между картинками из детской книжки и инопланетным шифром. Постепенно мы стали втягиваться, но лишь через два с половиной месяца завершили вводный фонетический курс (занимаясь при этом по 6 пар в неделю плюс самоподготовка).
Вероятно, китайцам было бы смешно смотреть на восемнадцатилетних студентов, которые, подобно трехлетним детям, стараются выговорить простейшее предложение.
Тут трудности было две: во-первых, конечно, это тоны. Их всего четыре, однако поначалу очень трудно ориентироваться на чтении или в ходе речи, не говоря уже о том, что приходится запоминать тон каждого нового слова (именно так, поскольку автоматическое запоминание приходит лишь позднее).
Еще одним времязатратным предприятием было изучение иероглифов: мы прописывали их минимум по 2-3 строчки каждый, проводя за этим занятием до 3-4 часов в день, а потом бесконечно исправляя ошибки. Часто бывает, что изучающие китайский язык жалуются на хроническую невозможность запоминания иероглифов. Лично мне кажется, что тут две причины - недостаточность времени, уделяемого на их изучение, а также недостаточная вдумчивость: многие занимаются с прописью автоматически, стараясь скорее закончить и перейти к более интересному занятию. Однако, это «медвежья услуга».
Важное место в ходе первых двух лет изучения занимает грамматика: в китайском языке она нетрудная, много проще немецкого, русского или арабского, где слова не устают изменяться, особенно на конце. В китайском же иероглифы в предложении не изменяются никогда.
Наконец, очень важна возможность заниматься с носителем языка - у нас такая возможность была с самого начала. Причем нас никто не предупреждал о начале этого аспекта, особенно всего пару месяцев спустя начала занятий. Переводчик с китайского на русский, Ню Лаоши много дала нам в плане практики применения языка.
Однако теперь могу точно сказать, что в основе изучения языка в МГИМО лежим комплексность изучения, что служит очень хорошую службу в дальнейшем, позволяя развиваться во всех сферах применения языка.
Наш менеджер свяжется
с Вами в течение 15 минут
+7 (495) 128-17-14