Перевод диплома на китайский

Перевод диплома на китайский

Если вы решили переехать жить в Китай, чтобы учиться или работать в этой стране – нужно заранее подготовить пакет документов. Кроме паспорта, одним из главных будет диплом с вкладышем о получении образования. Одних оригиналов не хватит – понадобятся их перевод на китайский язык. Чтобы документы имели юридические права важно их правильно легализовать. Вариантов несколько – отличия в строгости оформления.

 

Зачем переводят диплом на китайский язык

Чтобы легализовать свое образование, проживание и работать в Поднебесной на законных основаниях необходим правильный перевод диплома на китайский. Вариантов оформления документа несколько. Между собой они отличаются значимостью к оформлению:

  1. Консульская легализация диплома – самый строгий вариант. С оригинала снимают нотариальную копию, удостоверяют и отправляют на консульскую легализацию в КНР.
  2. Перевод апостилированного диплома на китайский. Для некоторых регионов Поднебесной необходимо сначала поставить на документе штамп, легализирующий дальнейшие действия с ним.
  3. Перевод нотариальной копии диплома. С оригинала снимают копию, заверяю, делают перевод и регистрируют подпись переводчика у нотариуса.
  4. Документ с нотариальным заверением. Фотокопию оригинала сшивают с его переводом и регистрируют у нотариуса.
  5. Сертифицированный. Фотокопию диплома сшивают с его переводом, заверяют у переводчика и регистрируют в бюро.

В зависимости от будущей должности, требований учебного заведения – могут потребовать ту или иную форму перевода документов. Об этом стоит осведомиться заранее.

Особенности перевода диплома на китайский язык

Перевод документов должен быть оформлен по правилам и требованиям КНР. Чтобы документ имел правовую силу – важно его верно перевести и узаконить. Для этого соблюдают базовые правила:

  1. Перевод основного текста выполняется всплошную, в том числе подписи, надписи на печатях. Документ оформляется по аналогии с оригиналом. Это удобно для сверки и удобочитаемости.
  2. Кроме диплома переводят вкладыш с оценками, ведь по отдельности они не имеют юридической значимости. Но оформляют их, как разные документы.
  3. Для работы с терминами, сокращениями и аббревиатурами используют специальные словари. Если точного слова или элемента нет – подбирают словосочетания, максимально подходящие по смыслу.

Чтобы получить качественный перевод диплома магистра, специалиста, бакалавра на китайский язык, оформленный по всем правилам – обращаются в наше бюро. В компании работают квалифицированные переводчики с качественными знаниями и большим опытом работы.

Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в WhatsApp
WhatsApp