МОСКВА
ул. Молодогвардейская 25,
на карте
ПН. - ПТ.: 9:00 - 19:00
СБ.: 9:00 - 17:00
ВС.: выходной
+7 (495) 998-02-25
  8 (800) 250-23-09
бесплатно по всей России

Перевод на китайский: особенности

18.10.2016
Перевод на китайский: особенности

Около 17 процентов жителей нашей планеты разговаривает на китайском языке. Вместе с тем этот язык изучают в качестве иностранного лишь в некоторых странах. Потому, осуществляя перевод с китайского на русский, многие сталкиваются с немалым количеством сложностей. Причем с этими проблемами может иметь дело и профессиональный переводчик, и человек, который изучает данный язык.

Проблемы перевода на китайский

В первую очередь тут стоит отметить китайскую грамоту. В себе эта грамота таит огромное множество иероглифов, основная масса из которых просто непривычна глазу среднестатистического европейца. Знак, который записывает слог китайского — это и есть иероглиф. Этот знак обозначает то или иное понятие либо предмет. Перевод практически любого китайского слова можно выполнить посредством перевода каждого иероглифа, который входит в состав этого слова. Специалисты в области лингвистики утверждают, что лучше всего изучать каждый иероглиф в отдельности.

В своем большинстве китайские слова состоят не более чем из двух иероглифов. Слова, которые включают в себя три иероглифа, можно встретить только в транскрипции иностранных слов. Любой китайский переводчик отображает такую транскрипцию. На сегодняшний день еще доподлинно неизвестно, сколько иероглифов содержит китайский. Около 62 тысяч — такую цифру можно встретить в толковых словарях.

Сложность в переводе на китайский состоит и в том, что здесь можно столкнуться с традиционными знаками. Нередко их перевод был просто невозможен, по этой причине была специально проведена реформа, согласно которой традиционные иероглифы видоизменили. Знаки стали более краткими.

Графика нынешнего китайского значительно изменилась, причем изменения произошли преимущественно за последние 50 лет. Но есть немало жителей Сингапура, Гонконга и Тайвани, которые просто не приняли измененную иероглифику. Потому в настоящий момент в Китае используется две системы иероглифов. И тут и другую должен знать каждый переводчик китайского.

Проблемы в переводе с китайского возникают и в случае работы с различными фразеологизмами, поговорками, которые базируются на историях о литературных персонажах, легендах и на исторических фактах. В случае устного перевода возникает необходимость в подборе русский аналогов, причем конкретные имена уже не используются. Также сложности в переводе на китайский могут возникнуть по той причине, что этот язык содержит самые разные диалекты.

Рассмотрев главные проблемы перевода на китайский, становится ясно, что этот язык уникален, также как и его народ, обычаи и устои Китая. Чтобы понять эту страну и этих людей, нужно просто придерживаться установленных норм и правил. Поэтому наше Бюро переводов с легкостью поможет решить вам все ваши проблемы.