Перевод ГОСТа на китайский

Перевод ГОСТа на китайский

Большинство предприятий развитых стран мира все чаще переносят свои производственные базы на территорию Поднебесной. Также поступают и российские компании. Это продиктовано экономической целесообразностью – даже с учетом расходов на логистику, производство  широкого спектра товаров (от косметики до электроники) на китайских заводах, фабриках обходится намного дешевле, чем в РФ или в ближайшем зарубежье.

Единственное "Но" – вся продукция, произведенная в Китае должна соответствовать российскому ГОСТу. В противном случае она не пройдет сертификацию и не будет допущена к сбыту в России. Чтобы этого не произошло, текст ГОСТа должен быть переведен на язык страны изготовителя без ошибок технического характера, двусмысленных формулировок.

Какие навыки необходимы переводчику для работы с текстами ГОСТов

Чтобы конвертация текста российского ГОСТа в китайские иероглифы прошла безукоризненно, у лингвиста-переводчика должны быть необходимые знания, умения и опыт выполнения подобных работ. В отличие от художественного, технический перевод с русского на китайский, требует максимального внимания к деталям:

  • знание ГОСТов к оформлению переводов технических документов такого уровня (актуальные на момент заказа услуги);
  • знание нюансов перевода терминов, понятий, сокращений, единиц измерений, обозначений;
  • навыки выполнения переводов нормативно технической документации с русского на китайский язык.

Каким должен быть русский ГОСТ на китайском языке

Основное требование к качеству перевода ГОСТа – текст по смыслу и значению должен быть идентичен оригиналу. Это исключает неверную интерпретацию/применение требований указанных в документе на производстве в Китае.

Неопытные переводчики, работая над техническими текстами сталкиваются с проблемами:

  • Отсутствие заимствованных слов. Не правильная интерпретация даже одного прилагательного в предложении искажает смысл текста, что недопустимо для документов технического характера.
  • Разный принцип построения слов в предложениях русского и китайского языков. От переводчика требуется грамотно выстроить все члены предложения (существительные, сказуемые, прилагательные). Важно полностью передать информационный посыл исходного текста, без лексического искажения.

В нашем бюро переводов есть штатный отдел лингвистов, специализацией которых являются переводы сложной нормативно-технической документации на китайский язык. Как правило, с текстом ГОСТа одновременно работает несколько специалистов, включая носителя языка, имеющего профильное техническое образование. Так нам удается свести к нулю риск допуска ошибок, способных привести к неверному толкованию документа.

Мы в социальных сетях: