ул. Большая Новодмитровская 23с1, оф.7
Большинство предприятий развитых стран мира все чаще переносят свои производственные базы на территорию Поднебесной. Также поступают и российские компании. Это продиктовано экономической целесообразностью – даже с учетом расходов на логистику, производство широкого спектра товаров (от косметики до электроники) на китайских заводах, фабриках обходится намного дешевле, чем в РФ или в ближайшем зарубежье.
Единственное "Но" – вся продукция, произведенная в Китае должна соответствовать российскому ГОСТу. В противном случае она не пройдет сертификацию и не будет допущена к сбыту в России. Чтобы этого не произошло, текст ГОСТа должен быть переведен на язык страны изготовителя без ошибок технического характера, двусмысленных формулировок.
Чтобы конвертация текста российского ГОСТа в китайские иероглифы прошла безукоризненно, у лингвиста-переводчика должны быть необходимые знания, умения и опыт выполнения подобных работ. В отличие от художественного, технический перевод с русского на китайский, требует максимального внимания к деталям:
Основное требование к качеству перевода ГОСТа – текст по смыслу и значению должен быть идентичен оригиналу. Это исключает неверную интерпретацию/применение требований указанных в документе на производстве в Китае.
Неопытные переводчики, работая над техническими текстами сталкиваются с проблемами:
В нашем бюро переводов есть штатный отдел лингвистов, специализацией которых являются переводы сложной нормативно-технической документации на китайский язык. Как правило, с текстом ГОСТа одновременно работает несколько специалистов, включая носителя языка, имеющего профильное техническое образование. Так нам удается свести к нулю риск допуска ошибок, способных привести к неверному толкованию документа.
Наш менеджер свяжется
с Вами в течение 15 минут
+7 (499) 128-01-37