История русско-китайских переводов

История русско-китайских переводов

Смотря на современные очень тесные отношения между двумя огромными державами РФ и Китаем очень сложно представить, что некогда имея общую границу, они вовсе не контактировали между собой. Впервые попытки налаживания отношений отмечены лишь в XVII веке. Китайская сторона направила, тогда еще в Российскую Империю караван, задачей которого было привезти Василию Шуйскому послание от китайского императора. Однако носителей языка в России на тот момент попросту не было, а значит, и перевести полученное письмо было некому. Поэтому послание отправили в архив на долгую сотню лет. И лишь в середине XVIII века, когда нашим соотечественникам удалось освоить непростой китайский язык, письмо перевели и прочли правителю (на тот момент им уже был Петр I).

Именно Петр Великий впервые взял курс на налаживание российско-восточных отношений. Он издал указ, который обязывал изучать не только западноевропейские языки, но и грамоту восточных регионов. Особое внимание вседержателя заслужил именно китайский язык. Тогда в Пекин была направлена коллективная делегация российских послов, чтобы они могли изучить китайскую грамоту и местную культуру с помощью носителей языка.

Параллельно Петр Первый поставил задачу на изучение особенностей жизни и языка в других странах Востока. Такая многогранная внешняя политика стала мощным толчком для оперативного развития взаимоотношений между странами. Полученные данные помогли сформировать первые китайско-русский словари и осуществить первый перевод документации с китайского языка.

С восхождением на трон Екатерины II  курс на сближение с Востоком не был потерян. Особенный всплеск интереса к культуре Китая и непосредственно к языку был отмечен уже во второй половине XIX века. Здесь впервые значительно шагнули вперед техники и методики переводческой работы, а численность китайских переводчиков в разы увеличилась. Это позволило отладить товарооборот между Россией и Китаем. Стали активно тиражироваться специальные учебные пособия, словари справочники для массового использования. Петербургский университет на факультете восточных языков добавил занятия по изучению китайской грамоты и письма.

Конец XIX века принес затишье в отношениях между двумя мировыми державами. В это время почти не появлялось переводов с китайского на русский язык. Недостаток переводчиков становился причиной срыва ряда важнейших деловых переговоров и препятствовал подписанию соглашений. Требовалось срочно улучшать сложившуюся ситуацию. На государственном уровне было решено открыть во Владивостоке высшее учебное заведение, которое профессионально бы занималось подготовкой русско-китайских переводчиков.

На современном рынке профессий переводчик с китайского на русский очень востребован. Причем его услуги актуальны не только в азиатских широтах, но и в центральных территориях страны.

Мы в социальных сетях: