Литературный перевод на китайский язык

Литературный перевод на китайский язык

Случалось ли Вам встречать  машинный перевод описания товаров на китайских сайтах? Нелепые и подчас неуместные выражения смешат носителя языка. Так же могут восприниматься китайцем неумелые или автоматические переводы текстов с русского языка. Для качественного переложения основной мысли  текстового послания, учета некоторых языковых и национальных особенностей (адаптации поговорок, пословиц, устойчивых выражений, местных шуток и пр.) необходимо в совершенстве владеть иностранной речью, прожить несколько лет в Китае или иметь этот язык в качестве родного.


Кому это может пригодиться?

Если сейчас можно с легкостью вбить в переводчик текст и получить его перевод на любой язык мира, для чего нужны люди-переводчики? К чему художественный перевод, если основной смысл итак можно уловить? Несмотря на весь прогресс искусственного интеллекта, художественный перевод от специалиста востребован и необходим:

  • писателям, желающим завладеть вниманием читателя из Поднебесной;
  • ученым, в круг научных интересов которых входит Китай и его литература;
  • бизнесменам, ведущим отношения  с китайскими партнерами;
  • блогерам с китайской аудиторией.

Что можно перевести?

Клиентам может понадобиться перевести описание видео, сделать текстовый вариант аудиозаписи. Намного приятнее будут смотреться профессионально переведенные брошюры к товарам, описания на упаковке. Перевести можно и пост в социальной сети и статью для китайского издания. В общем, художественный перевод будет важен тогда, когда требуется произвести хорошее впечатление на китайского читателя, а не просто донести основной посыл.

Какие трудности могут возникнуть?

Первая трудность заключается в адаптации имен собственных. Перевести их можно транслитерацией (сохраняя звучание родного языка) или описательным способом. Особенность китайского языка заключается в его образности, отсюда возникает вторая проблема – переложение устойчивых выражений, адаптация поговорок. Третья проблема вытекает из второй – прямой перевод значения слов не передает их смысла в совокупности. Оценивать нужно всю конструкцию. В китайском языке в отличие от русского нет некоторых частей речи, но зато есть счетные слова.

Кто может выполнить?

Литературный перевод может выполнить только лингвист со знанием языка на уровне носителя и опытом не менее 5 лет. Хорошей идеей будет обращение в бюро переводов, специализирующее именно на китайском языке. В штате нашего бюро имеется соответствующий специалист, владеющий литературным китайским языком.

Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в WhatsApp
WhatsApp