Научно технический перевод китайского языка

Научно технический перевод китайского языка

Стремительное развитие международных отношений с Китаем повлияло на рост востребованности услуг научно-технических переводчиков. Эти специалисты занимаются переводом докладов, инструкций и чертежей, наполненных узкопрофильной терминологией.

Они владеют необходимой лексикой, позволяющей лаконично, достоверно и максимально точно переводить исходный материал. Могут расшифровать указанные в документе инициалы, сокращения и акронимы. Используют только те термины, которые несут смысловую и информационную нагрузку в контексте переводимого текста.

В каких областях может потребоваться научно-технический перевод китайского языка?

Эта услуга нужна в машиностроении, математике, физике, нефтяной отрасли, самолетостроении, оборонной промышленности, кораблестроении и других областях. Она позволяет точно описывать китайское оборудование и китайские компании, сотрудничающие с отечественными бизнесменами.

Если описание будет технически не грамотным, то привезенная из Китая техника может перестать работать. Любой профессиональный переводчик понимает и принимает эту ответственность. Поэтому при переводе сложных научно-технических текстов опирается на собственные узкоспециализированные знания в сфере производства и промышленности.

Кроме письменного перевода китайского языка, может потребоваться устный – при личных встречах партнеров, на переговорах, на семинарах, на форумах и деловых заседаниях. Эти мероприятия также не обходятся без применения узкопрофильных терминов с обеих сторон.

Каковы особенности перевода научно-технических текстов с китайского языка?

Главная особенность – нужно логично и кратко перевести исходный материал, максимально полно изложив суть. Не допускается использование насыщенной эмоциональной лексики и употребление художественных фраз (слов). Также нельзя заниматься произвольным толкованием смысла текста. В хорошем переведенном материале практически полностью отсутствуют эллипсы, метонимии, антитезы и прочие стилистические фигуры. Другие особенности:

  • в научно-технических текстах должны преобладать неопределенно-личные, безличные и пассивные предложения (при их построении необходимо проявить максимум профессионализма и применить 100-процентные лексические знания);
  • также для них характерно наличие следующих оборотов – герундильные, инфинитивные, сложноподчиненные, причастные и сложносочиненные;
  • еще важно соблюдать порядок расположения слов и правильно располагать смысловые ударения;
  • переводчик должен разбираться в описываемых технических процессах (общего понимания смысла недостаточно).

Одно и то же слово на китайском языке может иметь несколько значений. Поэтому важно правильно интерпретировать его при переводе научно-технического материала. Еще одна особенность услуги – переводчик должен знать о новых терминах, которые появляются в постоянно развивающейся научно-технической сфере.

Всеми этими знаниями обладают опытные переводчики нашего бюро. Они точно и правильно переводят узкопрофильные тексты, сохраняя и полностью раскрывая смысловую нагрузку.

Мы в социальных сетях: