Перевод банковской документации на китайский

Перевод банковской документации на китайский

Перевод банковских документов с русского на китайский язык наиболее сложен и наиболее оптимальным вариантом будет если перевод будет выполнен профессиональными переводчиками и редакторами. Китайский язык сам по себе является сложным, но это малая часть айсберга, так как для качественного перевода банковских документов необходимо знать особенности законодательства страны, для которой предназначен перевод. Зачастую российские компании испытывают сложности в языковом барьере еще на начальном этапе сотрудничества, поэтому обращение к специалистам полностью исключает возникновение финансовых проблем и конфликтов с государственными органами. Отчеты, выписки и соглашения — неотъемлемая часть современного бизнеса и наше бюро переводов поможет Вам сэкономить ваши ресурсы и обеспечить эффективный обмен данными с вашими зарубежными партнерами. Воспользовавшись услугами нашего бюро, вы сможете рационально решать текущие вопросы и развивать отношения с клиентами, и достигать целей, и двигаться вперед.

Что нужно учитывать при переводе на китайский язык?

Для того чтобы текст соответствовал желаемому нужно в первую очередь учитывать специфику сделки, отрасль гражданско-правовых отношений и правовых систем. Для выполнения качественного перевода необходимо следовать следующим правилам:

  • грамотное применение отраслевой терминологии;
  • умение использовать текстовые формы, речевые обороты для юридических документов той страны в рамках правовой системы;
  • идентификация и анализ различий (лексика, семантика, синтаксис и грамматика);
  • логичность и тональность используемого материала;
  • точное отражение содержания оригинала и всех его отраслевых терминов;

Сложности при переводе банковской документации на китайский язык

В процессе перевода банковской документации зачастую могут возникать сложности, так как правовая система каждого отдельно взятого государства устроена по-разному. Для этого в документах могут использоваться термины, точный эквивалентный перевод которых в китайском языке бывает не всегда прост. Так же стоит учитывать диалекты Китая, потому что диалект во многом иллюстрирует и позволяет моделировать лингвистические процессы.

  К примеру, в Китае распространены 6 групп диалекта, которые используются в прибрежных и центральных районах страны. Северноминьские диалекты используются в районе Фучжоу, а южноминьские в Амой, Шаньтоу и Тайване. Каждая часть страны пользуется разными диалектами, что в первую очередь составляет самую главную сложность при переводе банковской документации на китайский язык. Все 6 групп распространены на четверти страны и их активно использует треть населения. Все они отличаются между собой в такой же степени, в какой итальянский язык отличается от французского. Поэтому важно учитывать не только эти различия, но и возможность двоякого понимания лексических оборотов. Лексика банковской документации отличается от обычной, поэтому выбор бюро должен производиться максимально тщательно.

Как сказал Николай Васильевич Гоголь: «Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно».

Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в WhatsApp
WhatsApp