Перевод деловых писем на китайский язык

Перевод деловых писем на китайский язык
Взаимосвязи России и Китая — отличный пример эффективной модели международных отношений в современных реалиях. Официальные лица обеих стран регулярно подчеркивают, что в их основе лежат не только прагматичные интересы, но и взаимоуважение.
В случае с взаимодействия с китайскими партнерами следует учитывать именно нравственные и межличностные аспекты общения. Ведь КНР — это не просто экономический и политический гигант в наши дни, но и самобытная древняя цивилизация. Правила этикета китайцев во многом уникальны, и однозначно отличаются от привычных нам норм. Сохранять уважение к этому наследию — настоящее искусство делового человека.

Искусство деловой переписки

Деловое письмо — неотъемлемый элемент повседневной практики в бизнесе. Это связано не только с тем, что встречаться лично возможно далеко не всегда. Благодаря нынешней связи это как раз таки легко сделать в удобном формате видеоконференции. Но деловое письмо имеет и юридические функции и нюансы, которые необходимо соблюдать. Поэтому без привычной переписки не обойтись даже в эпоху Zoom в любой стране, в том числе, и Китае. 
Естественно, с точки зрения лингвистики к деловому письму выдвигаются определенные требования. В данном случае они предельно строгие и конкретные:
 
  • точность и однозначность формулировок;
  • официально-деловая языковая стилистика;
  • учет речевых нюансов и этикета адресата.

Письмо китайскому партнеру

Официально-деловой китайский выделяется тем, что его характерная терминология заметно отличается от общеупотребительной лексики. При этом синтаксис тоже имеет существенные отличия от структуры разговорного языка.
перевод деловых писем на китайский язык
Любой квалифицированный переводчик знаком со стилистическими нормами языка. И перевод в официально-деловом стиле технически не должен представлять проблему. Но понимание особенностей делового этикета приходит только на практике.
Согласно классификации лингвистов из Поднебесной, в китайском языке помимо коммерческой корреспонденции существует отдельный жанр деловой этикетной переписки.
Он включает в себя благодарности, извинения, поздравления, которые должны быть оформлены с учетом традиций. Здесь широко распространены фразеологизмы, образы из истории и мифологии, цитаты из литературной классики.
Все это явно выходит за рамки стандартных познаний лингвиста-переводчика. Поэтому здесь необходима узкая специализация. Зачастую нужен практический опыт в деловой сфере и сотрудничестве с китайскими компаниями.

Особый подход к задаче

Над подобными задачами в штате нашего бюро переводов работают опытные китаисты, владеющие не только переводческими дисциплинами, но и обладающие всесторонней подготовкой. Также к сотрудничеству привлечены носители языка, специализирующиеся на бизнес-коммуникациях.
 
Перевод только носителямиПисьменный перевод только носителями
Разделяем тематики переводаРазделяем тематики перевода
Переводчики в 20 городах России и 25 городах КитаяПереводчики, более чем в 50 городах России и 45 городах Китая
Опыт работы переводчиков более 5 летОпыт работы переводчиков более 7 лет

Есть вопросы? Обращайтесь!

Наш менеджер свяжется
с Вами в течение 15 минут

Заказать

+7 (499) 128-01-37

Выберите переводчика

Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в telegram!
Нажимая кнопку «Начать», вы даёте согласие на обработку персональных данных
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в whatsapp
Нажимая кнопку «Начать», вы даёте согласие на обработку персональных данных
whatsapp WhatApp
telegram Вконтакте youtube rutube