Перевод договоров на поставку товара на китайский язык

Перевод договоров на поставку товара на китайский язык

Правила формирования юридических документов в России и Китае значительно отличаются. На составление коммерческих соглашений влияют культурные и экономические особенности каждого из государств. Поэтому при работе над такими документами переводчик должен не только досконально владеть китайским языком, но учитывать эти обстоятельства. Только так можно получить документ, достоверно отражающий суть сделки.

 

Тонкости перевода торговых соглашений

Стандартный договор на поставку товара – это соглашение между покупателем и поставщиком. Письменное соглашение составляется по установленной форме с использованием специальной лексики. Каждая торговая отрасль имеет определенный набор терминов и условий. Долгое время это вызывало разногласия между партнерами при заключении сделок.

Решить проблему удалось только созданием Единых Стандартизированных Правил. Использование правил позволило упростить текстовые формулировки при заключении коммерческих договоров и четко обозначить обязательства обеих сторон. Исполнитель, работающий над переводом контрактов, должен уметь использовать эти правила как источник рабочей информации.

При переводе договоров следует учитывать, что формулировки, приведенные в них, отображают правовую систему одной страны, а переведенный документ будет использоваться в рамках другой правовой системы с характерными для нее формулировками.

В языке перевода не существует точных лингвистических аналогов исходного языка. Поэтому очень важно при работе правильно подобрать равноценный лингвистический эквивалент, который бы достоверно передавал смысл исходного текста.

Переводчик должен точно передавать цифры, названия учреждения и имена тех, кто уполномочен подписывать соглашения. Любые погрешности лишают документ юридической силы, а стороны теряют выгоды от сделки.

Этапы работы с договором на поставку товара

При составлении китайских контрактов используются особые синтаксические структуры – длинные предложения, фразы с нестандартным порядком слов, фразеологические обороты. Учитывая эти сложности, работа проводится в несколько приемов.

Сначала делается анализ текста для определения устойчивых оборотов, шаблонных выражений и фразеологических штампов. Для более качественного результата выполняется дословный перевод и поиск наиболее подходящих лингвистических эквивалентов. Подготовленный таким образом материал редактируется и приводится в соответствие с нормами китайского языка.

Бюро переводов предлагает услуги по переводу договоров на поставку товара с русского на китайский. Профессиональные исполнители, среди которых есть носители языка, быстро и качественно выполнят поставленную задачу.

 

 

Мы в социальных сетях: