ул. Большая Новодмитровская 23с1, оф.7
Относясь к числу наиболее распространенных в мире и будучи одним из 6-ти официальных языков ООН, китайский язык является, к тому же, очень сложным. Поэтому получить гарантированно оригинальный текст на китайском любого документа, исполненного на русском языке, а доклад, несомненно, относится к категории важных документов, очень непросто. Эта задача по плечу, исключительно, высококвалифицированному специалисту, преимущественно, носителю языка.
Являясь довольно удобной и часто используемой на различного рода симпозиумах, конференциях, семинарах и т.д. формой изложения конкретной информации по той или иной научно-технической, гуманитарной, социальной проблеме, доклад требует, исключительно точного перевода основных своих положений. Причем, наиболее профессиональные докладчики, добиваясь максимальной доходчивости излагаемого материала до аудитории стараются изложить свои мысли, идеи, гипотезы образно и увлекательно.
Естественно, это обуславливает появление новых сложностей для переводчиков, которые зачастую попадают, в силу своей недостаточной компетентности, в весьма щекотливое положение. Так, известен случай, когда переводчик на одном из торговых переговоров, переводя известный у нас слоган «Живи с поколением «Пепси», на китайском «выдал» дословно: «Pepsi» заставит ваших предков воспрянуть из могил». Естественно, весь текст доклада, предназначенного для продвижения продукта в КНР, вызвал негативную реакцию потенциальных участников сделки.
Бюро может получить заказ на перевод доклада с русского на китайский язык в одном из двух вариантов:
В случае устного перевода, называемого также абзацно-фразовым, исполнитель сталкивается с острым дефицитом времени на выполнение задачи наиболее точного перевода заведомо важной информации.
При письменном же переводе доклада исполнитель получает достаточно большой лимит времени на выполнение задачи с возможностью получить консультацию коллег, уточнить те или иные термины в научной литературе.
И в том, и другом вариантах для качественного выполнения заказа бюро выделяет, исключительно, хорошо подготовленных переводчиков, специализирующихся на поднимаемой в докладах проблематике.
Сегодня на «ниве» переводов с русского на китайский подвизается немало людей, поверхностно, на бытовом уровне владеющих этим языком. Естественно, в этой связи возникает вполне реальная опасность неточного перевода специфичных терминов, умозаключений, идей и других важных положений доклада, что может вызвать не только недоразумение в понимании, но и срыв важных договоренностей, заключения контрактов, финансовых потенциальных и текущих потерь.
Чтобы этого избежать, стоит обратиться в наше бюро, гарантирующее абсолютную точность перевода положений доклада, хоть в устном, хоть в письменном виде, что обуславливается выделением для выполнения заказа, именно, носителей языка, к тому же, хорошо подготовленных по проблематике переводимой темы.
Наш менеджер свяжется
с Вами в течение 15 минут
+7 (499) 128-01-37