Перевод маньхуа с китайского на русский

 Перевод маньхуа с китайского на русский

Маньхуа – это китайские, последовательно нарисованные, изображения с текстом, раскрывающие сюжет и характер героев. В Японии такие произведения называются манга, в Южной Корее – манхва, но сами названия, хоть и читаются по-разному, во всех этих странах обозначаются одинаковыми иероглифами «кандзи», пришедшими в японскую и корейскую письменность именно из Китая.

В отличие от западных комиксов, в странах Восточной Азии последовательность изображений и чтение диалогов идет справа налево. Письменность состоит из иероглифов, чаще печатающихся в столбик. Поэтому готовые томики маньхуа начинаются с последней страницы.
Если рассуждать о происхождении, то в Китае рисунки с текстом наблюдаются исследователями с древних времен в виде скульптуры на камне, выжженных изображений на горшках, вазах, других предметов из глины. В эпохи Мин и Цин стали известны карикатуры, набравшие популярность среди народа и повлиявшие на развитие описываемого литературного произведения (в Восточной Азии такие комиксы считаются литературой).
Художники, которые рисуют маньхуа, с помощью яркой цветовой гаммы и разных художественных стилей все усерднее стараются вызвать интерес у местного (китайского) читателя, тем самым привлекая и ценителей за рубежом. Но для тех, кто не знает китайского, существуют переводы.


Как переводят китайскую мангу:

  1. Сначала действует переводчик. Следуя последовательности «окошек» с текстом, ему нужно перевести на русский (или какой-либо другой язык) одно за другим, используя нумерованные списки.
  2. Затем за работу берется клинер. Он с помощью программы для редактирования изображений стирает иероглифы в этих самых «окошках» и в других местах (чаще всего это обозначение звука, написанного в углу картинки, после очищения, фон картинки восстанавливают).
  3. Тайпер. Он с помощью специальных шрифтов для манхвы пишет текст в «окна», используя работу переводчика. Звуки обычно записываются другим шрифтом с белой обводкой и эффектом.

Работу клинера и тайпера часто выполняет один человек - эдитор, чтобы не сохранять страницы два раза вместо одного (от этого они теряют качество). Эти три выше описанных человека заранее объединяются в команду и связываются друг с другом при возникновении каких-либо неполадок.


Трудности, которые может испытать команда:

  • Некоторые иероглифы записаны неразборчиво, из-за использования большого количества эффектов или сложного рукописного шрифта. Текст становится нечитабельным, для переводчика это серьезная проблема, но она возникает не часто.
  • Клинер не смог правильно отредактировать фон, потому что на нем был слишком большой текст, тайпер может наложить на это место перевод, но изменения будут заметны.
  • Сюжет маньхуа внезапно изменен (в именах, фамилиях, названиях), из-за того, что сменился переводчик. Если за работу берется новый человек, ему требуется уточнять у предыдущего некоторые детали.

В России поклонники восточного искусства ценят и уважают данный вид китайского творчества. Многие из них, вдохновившись, мечтают научиться так же красочно рисовать, создавая собственный комикс с такими же проработанными сюжетными ходами и интересными персонажами, как в маньхуа. Наше бюро переводит данный вид творчества, написанный с руки китайского художника.

 

Мы в социальных сетях: