Перевод материалов по поставке продуктов питания в КНР на китайский

Перевод материалов по поставке продуктов питания в КНР на китайский

По данным РБК товарооборот между Китаем и Россией за 2022 г. вырос на 30% и достиг $190 млрд. КНР - крупнейший покупатель продовольственных товаров выпущенных в РФ. В ближайшие годы спрос на российскую продукцию, по мнению экспертов, увеличится в 2,5-3 раза. От выгодного сотрудничества с китайскими партнерами многие компании останавливает незнание языка. Это проблема действительно существует, т.к. только 20% представителей китайского бизнеса готовы заключать контракты на английском языке. Учитывая трудности в отношениях между КНР и США, а также проводимую политику дедолларизации, можно с уверенностью сказать, что в будущем английский язык будет использоваться еще меньше.

Расчеты в юанях и рублях, контракты и деловая переписка на китайском и русском языке - вот к чему стремятся обе наши страны.

Трудности перевоза и перевода

Поставщики пищевых продуктов больше, чем все остальные экспортеры нуждаются в качественном переводе с русского языка на китайский. Это обусловлено тем, что в соответствии с законами КНР поставщик перед тем, как начать продавать или поставлять свой продукт в Китай должны сделать следующее:

  1. Пройти электронную регистрацию на портале Главного таможенного управления КНР.
  2. Пройти регистрацию в территориальном органе ГТУ по месту нахождения приграничного пункта пропуска, через который будет осуществляться ввоз пищевой продукции в Китай. Для регистрации необходимо предоставить информацию о производителе экспортируемой продукции, копию контракта на экспорт. Документы могут быть на русском или китайском языке. Если экспортер предоставляет документы на русском, то китайцы самостоятельно переводят их на китайский язык. Часто перевод выполняется с ошибками, неточностями, что приводит к искажению важных пунктов контракта. Переводчики ГТУ не несут никакой ответственности за качество и точность перевода.
  3. Разработать этикетку на китайском языке. Все этикетки проверяются на соответствие госстандарту №GB 7718-2011. При наличии хотя бы одной ошибки ввоз партии продовольственных товаров на территорию КНР будет запрещен. При этом ответственность за содержание и соответствие этикетки китайскому законодательству и госстандартам несет экспортер.

Соответствие этикетки стандарту оценивается непосредственно сотрудниками пункта пропуска на китайской территории. Это значит, что ваши продукты, в т.ч. скоропортящиеся, могут благополучно выехать из России, но застрять на китайской границе из-за неправильного перевода или ошибки в написании иероглифов на этикетке. Риски настолько велики, что российские производители продуктов не хотят везти товары в Китай, несмотря на высокий спрос и баснословные прибыли.

Как решить проблему?

Решением проблемы является профессиональный перевод документов, в т.ч. этикеток для пищевых продуктов. Доверить перевод можно только специалисты-лингвисты, который соответствует следующим требованиям:

  • знание китайского языка на уровне носителя;
  • знание тематики - экспорт пищевых продуктов;
  • успешный опыт работы не менее 3 лет;
  • знание специфики китайского законодательства.

В  нашем бюро переводов работают лучшие специалисты, которые соответствуют всем требованиям. Обращайтесь к нам и начните покорять перспективный рынок Китая прямо сегодня.

 

Перевод только носителямиПисьменный перевод только носителями
Разделяем тематики переводаРазделяем тематики перевода
Переводчики в 20 городах России и 25 городах КитаяПереводчики, более чем в 50 городах России и 45 городах Китая
Опыт работы переводчиков более 5 летОпыт работы переводчиков более 7 лет

Есть вопросы? Обращайтесь!

Наш менеджер свяжется
с Вами в течение 15 минут

Заказать

+7 (499) 128-01-37

Выберите переводчика

Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в telegram
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в whatsapp
whatsapp WhatApp
telegram Вконтакте youtube rutube