ул. Большая Новодмитровская 23с1, оф.7
Деловые и торговые связи между Китаем и Россией с каждым годом укрепляются, что способствует увеличению товарооборота между государствами. Из России в Китай экспортируются различные товары, в том числе, многочисленные лекарственные препараты.
Все медикаменты, отправляющиеся в Китай на экспорт, должны быть снабжены подробными инструкциями по применению. В связи с этим, в последние годы высоко востребованной услугой стал перевод медицинских инструкций на китайский язык.
Переводчику таких инструкций необходимо:
Медицинский перевод текстов является особым, самым непростым видом переводческой деятельности. Найти опытного переводчика, способного грамотно передать изначальный смысл инструкции, не искажая ее смысл, бывает непросто. Чтобы перевести аннотацию на профессиональном уровне, необходимо не только владеть в совершенстве китайским, но и хорошо разбираться в фармакологии. Также требуется хорошее знание латинского языка. Хотя в фармацевтике широко используются общепринятые латинские обозначения, некоторые медицинские понятия имеют в китайском языке специфические аналоги.
Характерной особенностью медицинского перевода является большое количество профессиональных медицинских терминов. Они имеют строго определенное значение и требуют точной трактовки. Работая с фармацевтической информацией, переводчик не должен допускать никаких, даже самых маленьких и незначительных ошибок, так как они способны не только подорвать доверие клиентов к компании-производителю, но и привести к неправильному лечению, которое может иметь самые фатальные последствия.
Наше бюро занимается профессиональными переводами текстов с китайского языка в Москве. В штате компании имеется опытный переводчик, специализирующийся на работе с медицинскими инструкциями и обладающий глубокими знаниями в области китайского языка, а также фармацевтики, что дает нам возможность гарантировать точность и высокое качество перевода любых медицинских инструкций.
Наш менеджер свяжется
с Вами в течение 15 минут
+7 (499) 128-01-37