Перевод названия компании с китайского языка

Перевод названия компании с китайского языка

Название любой компании выполняет важные задачи. Оно необходимо не только для оформления документов, но и повышения узнаваемости бренда, укрепления его позиции на рынке, увеличения количества лояльных потребителей. В ряде случаев требуется транслитерация «имени» бизнес-проекта с китайского на другой язык. Чтобы обеспечить максимальную точность и ясность, а также избежать путаницы, обращайтесь к грамотным переводчикам.

Для чего китайской компании нужен перевод названия

Когда оформляется регистрация бизнес-проекта в данном государстве, все данные указываются исключительно на официальном национальном языке. Во всех документах (счета, контракты, декларации) данные записываются иероглифами. Но могут появиться обстоятельства, когда потребуется официальная версия «имени» бизнес-проекта на русском или другом языке. Такая необходимость зачастую обусловлена:

  • экспортом продукции в другие страны;
  • отправкой и получением трансграничных денежных переводов;
  • открытием филиала или представительства в иностранном государстве;
  • необходимостью проведения рекламной компании за рубежом.

Важно отметить, что для многих современных китайских компаний использование русскоязычного, англоязычного названия или на другом языке вызвано не практической необходимостью, а желанием подчеркнуть свою масштабность, международность.

Особенности перевода

Если помимо названия на китайском языке у компании имеется также второе на английском, то может возникнуть вопрос, какое же из них следует переводить на русский. В Китае регистрация осуществляется на официальном национальном языке. Получается, что вариант на английском выступает скорее в качестве «псевдонима». Так, при планировании выполнения юридически значимых действий в России, потребуется использовать перевод названия с китайского. Такое решение с логической и правовой точки зрения является приоритетным.

перевод названия компании с китайского языка

Структура названия типичной местной компании в Китае для граждан России будет весьма непривычна. Входящие в него элементы (группы иероглифов) идут в следующем порядке:

  • зарегистрированное местоположение (фактическое название места и тип местоположения – провинция, город, уезд);
  • уникальное «имя», которое используется в повседневной работе;
  • сфера деятельности (общее и краткое описание того, что делает бизнес-проект или в какой сфере работает – к примеру, автомобильные запчасти, технологии и прочее);
  • тип компании (организационная форма, наиболее распространенной и привычной для России формой выступает ООО).

Как видно, перевод названия компании с китайского языка является достаточно сложной задачей. Работа с группами иероглифов по-отдельности позволяет в итоге получить полноценное «имя».

В нашем бюро переводов работают профильные лингвисты, которые имеют достаточно опыта выполнения перевода названий компаний с китайского. Участие в процессе носителей языка обеспечивает максимальную точность, оперативность и грамотность работы.
 

Перевод только носителямиПисьменный перевод только носителями
Разделяем тематики переводаРазделяем тематики перевода
Переводчики в 20 городах России и 25 городах КитаяПереводчики, более чем в 50 городах России и 45 городах Китая
Опыт работы переводчиков более 5 летОпыт работы переводчиков более 7 лет

Есть вопросы? Обращайтесь!

Наш менеджер свяжется
с Вами в течение 15 минут

Заказать

+7 (495) 147-56-20

Выберите переводчика

Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в telegram!
Нажимая кнопку «Начать», вы даёте согласие на обработку персональных данных
и принимаете условия публичной оферты
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в whatsapp
Нажимая кнопку «Начать», вы даёте согласие на обработку персональных данных
и принимаете условия публичной оферты
whatsapp WhatApp
telegram Вконтакте youtube rutube