Перевод рассказов с китайского языка

Перевод рассказов с китайского языка

Переводить художественные тексты, например, рассказы с китайского языка могут только талантливые специалисты, не понаслышке знакомые с китайской и русской историей и культурой. Непростой литературный вид деятельности требует от переводчика не только отличных знаний языка, но и способности передать творческую манеру и стиль автора, не разрушить созданную атмосферу, учесть временные особенности. Художественный перевод с китайского не может быть дословный, он предполагает прочувствовать текст, уловить идею писателя и пересказать на русский, используя художественные средства русского литературного языка.
 

Актуален ли перевод с китайского на русский язык

Мировая литература и журналистика развиваются благодаря возможности перевести текст на разные языки, при этом сохранив его уникальность и своеобразие. Сегодня огромное количество журналов, статей, газет, рассказов требует перевода с китайского языка. Российские переводчики отмечают, что в России бум китайской литературы только начинается, о чем свидетельствует немалая доля книг на китайском языке на полках магазинов.

Почему необходим профессиональный перевод

Наверняка, Вы замечали, как меняется восприятие книги в зависимости от перевода. Знакомство с любым произведением происходит через призму мыслей и эмоций переводчика и именно от его работы зависит, понравится ли читателю рассказ, полюбит ли он китайского автора. Таким образом, переводчика можно назвать соавтором.

Важно, чтобы были исключены стилистические ошибки, некорректные формулировки. Специалист должен корректно передать устойчивые выражения китайского языка, художественные приемы, игру слов.

Профессиональный перевод выполняют специалисты с соответствующим образованием, постоянно повышающие свою квалификацию, поскольку необходимо постоянно изучать современные тенденции литературы. Как правило, это выпускники литературных университетов, школ художественных переводов.

Перевод рассказов с китайского языка на русский

Исполнителю при работе важно придерживаться определенных принципов:

  1. Отличные знания обоих языков
  2. Точная передача смысла текста
  3. Корректная передача стиля автора
  4. Точное соблюдение орфографии и пунктуации
  5. Применение широкого словарного запаса
  6. Избегание дословного перевода

В нашем штате работает профессиональная команда для данного вида переводов: историки, редакторы, литераторы, которые владеют разными слоями лексики обоих языков. Специалисты знакомы с чертами различных эпох, корректно выполняют перевод, не модернизируя подлинник. Для работы над текстом формируется рабочая группа профессионалов, наиболее компетентных в заданной тематике. Редактор приводит перевод к единому стилю, что очень важно, когда над текстом работает несколько человек.

 

Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в WhatsApp
WhatsApp