Переводчик китайского языка на интервью

Переводчик китайского языка на интервью

Китайская Народная Республика уже давно уверенно вошла в число лидирующих мировых держав. Представители Поднебесной — заметные фигуры в глобальной политике, бизнесе и стартапах, науке, культуре и спорте. 

Естественно, во всем мире наметился разноплановый интерес к Китаю и китайцам. А сама страна за последние десятилетия стала более открытой к деловым связям и личному общению между людьми.

Открытость миру

Значимой площадкой для взаимодействия можно назвать средства массовой информации. Именно публикации в СМИ традиционно являются источником познаний о достижениях КНР и его видных представителей на разных поприщах. 

Сами китайцы очень дорожат своей международной репутацией, поэтому интервью любому зарубежному СМИ — важное событие для них. К нему готовятся со свойственной своему народу дисциплинированностью. Однако все возможные сложности заранее предугадать нельзя. Так, в общении с зарубежной прессой препятствием для китайца может стать незнание иностранных языков.

Интервью китайца в России

Не будем лишний раз упоминать о масштабности нынешнего этапа отношений России и КНР. С участием журналистов проводится огромное число мероприятий. Поэтому их организаторам нужно внимательно подходить к привлечению квалифицированных переводчиков. Их роль очень важна при взаимодействия китайских партнеров со СМИ.

Интервью — один из основных жанров в журналистике, пожалуй, самый узнаваемый и привлекательный для аудитории. Организовать интервью можно несколькими способами. 

Иногда все вопросы обговариваются и согласовываются заранее в письменном виде. В таком случае можно даже и не встречаться со СМИ лично. Чаще всего журналист назначает интервьюируемому встречу и проводит беседу. Сразу несколько репортеров могут задать свои вопросы в ходе пресс-конференции. Часто практикуется и краткие бриф-интервью в кулуарах мероприятий — «на ногах», как говорят профи.

переводчик китайского языка на интервью

Особенности перевода

В работе репортера часто что-то происходит не по плану. Поэтому и переводчик на интервью должен быть готов ко всему. Для работы с этой спецификой нужно владеть следующими навыками перевода:

  • письменный;
  • последовательный;
  • синхронный;
  • протокольный.

Последний тип перевода играет особую роль для китайцев, ценящих особый деловой и политический этикет.  

Мастерство переводчика ярко проявляется в работе на пресс-конференции, проходящей в прямом эфире. Здесь задается много вопросов, зачастую неожиданных, и переводить нужно точно и быстро, не теряя нить разговора. 

Важно учитывать, что на больших мероприятиях бывает много репортеров. С иностранным участником хочет пообщаться каждый из них. Поэтому и переводчиков желательно пригласить в достаточном количестве.      

Все эти нюансы прекрасно знают наше бюро переводов Perevod-kit, специализирующейся на переводах китайского языка. 

 

Перевод только носителямиПисьменный перевод только носителями
Разделяем тематики переводаРазделяем тематики перевода
Переводчики в 20 городах России и 25 городах КитаяПереводчики, более чем в 50 городах России и 45 городах Китая
Опыт работы переводчиков более 5 летОпыт работы переводчиков более 7 лет

Есть вопросы? Обращайтесь!

Наш менеджер свяжется
с Вами в течение 15 минут

Заказать

+7 (499) 128-01-37

Выберите переводчика

Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в telegram
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в whatsapp
whatsapp WhatApp
telegram Вконтакте youtube rutube