ул. Большая Новодмитровская 23с1, оф.7
Китайская Народная Республика уже давно уверенно вошла в число лидирующих мировых держав. Представители Поднебесной — заметные фигуры в глобальной политике, бизнесе и стартапах, науке, культуре и спорте.
Естественно, во всем мире наметился разноплановый интерес к Китаю и китайцам. А сама страна за последние десятилетия стала более открытой к деловым связям и личному общению между людьми.
Значимой площадкой для взаимодействия можно назвать средства массовой информации. Именно публикации в СМИ традиционно являются источником познаний о достижениях КНР и его видных представителей на разных поприщах.
Сами китайцы очень дорожат своей международной репутацией, поэтому интервью любому зарубежному СМИ — важное событие для них. К нему готовятся со свойственной своему народу дисциплинированностью. Однако все возможные сложности заранее предугадать нельзя. Так, в общении с зарубежной прессой препятствием для китайца может стать незнание иностранных языков.
Не будем лишний раз упоминать о масштабности нынешнего этапа отношений России и КНР. С участием журналистов проводится огромное число мероприятий. Поэтому их организаторам нужно внимательно подходить к привлечению квалифицированных переводчиков. Их роль очень важна при взаимодействия китайских партнеров со СМИ.
Интервью — один из основных жанров в журналистике, пожалуй, самый узнаваемый и привлекательный для аудитории. Организовать интервью можно несколькими способами.
Иногда все вопросы обговариваются и согласовываются заранее в письменном виде. В таком случае можно даже и не встречаться со СМИ лично. Чаще всего журналист назначает интервьюируемому встречу и проводит беседу. Сразу несколько репортеров могут задать свои вопросы в ходе пресс-конференции. Часто практикуется и краткие бриф-интервью в кулуарах мероприятий — «на ногах», как говорят профи.
В работе репортера часто что-то происходит не по плану. Поэтому и переводчик на интервью должен быть готов ко всему. Для работы с этой спецификой нужно владеть следующими навыками перевода:
Последний тип перевода играет особую роль для китайцев, ценящих особый деловой и политический этикет.
Мастерство переводчика ярко проявляется в работе на пресс-конференции, проходящей в прямом эфире. Здесь задается много вопросов, зачастую неожиданных, и переводить нужно точно и быстро, не теряя нить разговора.
Важно учитывать, что на больших мероприятиях бывает много репортеров. С иностранным участником хочет пообщаться каждый из них. Поэтому и переводчиков желательно пригласить в достаточном количестве.
Все эти нюансы прекрасно знают наше бюро переводов Perevod-kit, специализирующейся на переводах китайского языка.
Наш менеджер свяжется
с Вами в течение 15 минут
+7 (499) 128-01-37