Переводчик с китайского языка для визита в суд

Переводчик с китайского языка для визита в суд

Переводчик с китайского языка приглашается в суд в том случае, если в процессе участвует человек, плохо понимающий по-русски, но хорошо говорящий по-китайски. Это может быть гражданин КНР или любой другой страны, в которой используется китайский язык (Сингапура, Малайзии, Тайваня, Филиппин и т.д.).

 

 

Особенности участия переводчика в судебном процессе

Судебный переводчик должен быть дипломированным специалистом, свободно владеющий китайским языком (устным и письменным), юридической терминологией и знаниями права. Его основной задачей является установление взаимопонимания в процессе судопроизводства между всеми участниками. Специалист обязан осуществлять дословный перевод с учетом лингвистических особенностей и языковых оборотов. В качестве переводчика не может выступать заинтересованное лицо.

По закону судебный переводчик имеет право:

  • знакомиться с протоколом судебного заседания;
  • задавать дополнительные вопросы для уточнения перевода;
  • подавать официальные жалобы на бездействия или действия суда, которые ограничивают его права.

Сложности устного перевода: китайские диалекты и судопроизводство

Есть в китайском языке удивительный момент, который существенно усложняет процедуру перевода устной речи. Этот язык состоит из различных диалектов (Сянью, Сучжоу, Хух-Хото и т.д.). В каждой части страны используется свой диалект, причем он может существенно отличаться от наречия в соседних провинциях. Т.е. жители Пекина, Шанхая и Хайкоу не всегда понимают речь друг друга. Востоковеды и сами китайцы до сих пор дискутируют относительно того, как называть разновидности китайского: диалектами или отдельными языками. Единственное, что их объединяет – это иероглифы, используемые в письменной речи.

Точность устного перевода будет зависеть от того, как хорошо специалист знает конкретное наречие. В практике судебного делопроизводства редко встречается классический китайский язык или путунхуа, преобладают диалекты. Но системой государственного образования РФ не предусмотрена подготовка переводчиков непосредственно с этих наречий. Специалист может самостоятельно практиковаться в том или ином диалекте, совершенствуя свои устные навыки.

Судья имеет возможность проверить компетентность переводчика только на основании его сертификатов и дипломов. Из-за этого при подборе переводчика следует определить диалект участника судебного процесса, а затем передать эти сведения в переводческое бюро. При этом истец или ответчик по делу могут самостоятельно позаботиться о присутствии на процессе специалиста, свободно изъясняющегося на нужном диалекте.

В нашем бюро можно заказать услуги переводчика с китайского языка для визита в суд с учетом используемых диалектов и наречий. Стоимость судебного перевода можно уточнить при личном обращении в компанию.

 

 

Мы в социальных сетях: