Почему китайский язык называют мандарином?

 Почему китайский язык называют мандарином?

美好的一天, уважаемые! В процессе знакомства с культурой Китая, закономерно возникают вопросы, которые, на первый взгляд, не могут иметь однозначных ответов. Одним из таких является загадка связи между мандарином и некоторыми составными китайского уклада жизни, а именно - языком, языковедами и чиновниками. Но это, только, для непосвященных, а в реальности все имеет свое логическое пояснение. 

Рассмотрим этот вопрос по порядку. Все лингвисты, в той или иной степени, интересуются мандарином. Почему? Да потому, что именем этого цитруса западный мир называет, обожаемый нами, китайский язык, а точнее - путунхуа. Какие ассоциации взывает это слово? Правильно - тропический уголок с неповторимым ароматом мандарина и уж никак не трудолюбивый китайский народ и его певучий язык. 

Истоки этой истории уходят корнями в средние века, когда представители Европы, а если точнее - португальцы, закладывали основы торговых отношений с Поднебесной. Европейские купцы именовали представителей китайских властей словом - Mantri, которое на санскрите буквально обозначает чиновник или министр правительства. Время внесло свои коррективы, спустя годы, это слово трансформировалось в более близкое к романскому mandar, что значит - приказывать, повелевать, а далее постепенно превратилось в, уже привычный, мандарин. В наше время, так же, не редкость, когда в разных европейских странах чиновника из Китая называют этим именем. Как относятся к этому сами сановники неизвестно, но китайский язык никак не повязывает эти два понятия.

Что ж, оставим сановных китайцев и продолжим. Как повязаны меж собой язык и мандарин, что может их объединять? Однако и тут нет ничего необъяснимого. Обратим свой взор на иероглифы 官话, которые в дословном переводе имеют значение - язык чиновников, но в обществе обозначают - официальный язык Китая или же литературный китайский. А вот при переводе на португальский, эта же пара звучит как Mandarin Chinese, а если перевести буквально, то - китайский чиновник. Вот такая, на первый взгляд, абракадабра, а в жизни - простая и вполне логическая временная трансформация. И все таки эта практика не получила всемирного распространения, к примеру, на территории Российской Федерации это обозначение не прижилось.

Вот так и повелось с тех пор - все, что повязано с Китаем, называть мандарином. Даже сам одноименный плод обязан своим названием этой истории. Когда его впервые доставили в Европу, то, обратив внимание на некоторые сходства с, уже известным апельсиновым плодом, окрестили китайским апельсином - maranja mandarina, со временем первое слово затерялось, а цитрус стал именоваться - мандарин. Так и мы его обозначаем.

В нашей стране эти изменения почти не практикуются, китайский язык так и называется - китайский. Что касается сановников, то и тут мандаринами их именуют лишь неофициально да и то - изредка. И это вполне закономерно, ведь наш язык имеет минимум общих значений с европейскими. А вот в Европе обозначение путунхуа традиционно для китайского языка.

Мандарин является родным языком для жителей нескольких государств, в том числе Сингапура и Тайваня. Но и в других регионах он получил широкое распространение, благодаря иммиграционным процессам. Например, в Малайзии он не стал официальным, однако большая часть рекламных ресурсов и надписей производятся на этом наречии, из-за преобладания выходцев из мандаринового края.

Как бы там не было, иметь дело с мандарином весьма полезно и это относится как к цитрусовому плоду, так и к языку, имеющему в своем арсенале несколько тысяч иероглифов. Однако наслаждаться вкусом мандарина и изучать его языкового собрата абсолютно разные вещи. Фрукт понятный и вкусный, тут все просто, а вот путунхуа таит в себе множество секретов и загадок. Но в этом-то и заключается его особенность и тайная изюминка. В современном мире он стал необычайно популярен, благодаря своей уникальности, загадочности, колоритности и мелодичности. Как по мне, параллели между языком и фруктом на лицо. Оба они приносят своеобразное удовольствие и наслаждение. Получаем удовольствие и 學習中國的語言! 

Перевод только носителямиПисьменный перевод только носителями
Разделяем тематики переводаРазделяем тематики перевода
Переводчики в 20 городах России и 25 городах КитаяПереводчики в 20 городах России и 25 городах Китая
Опыт работы переводчиков более 5 летОпыт работы переводчиков более 5 лет

Есть вопросы? Обращайтесь!

Наш менеджер свяжется
с Вами в течение 15 минут

Заказать

+7 (499) 128-01-37

Выберите переводчика

Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в telegram
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в whatsapp
whatsapp WhatApp
telegram Вконтакте youtube rutube