Политический перевод на китайский

Политический перевод на китайский

Перевод на китайский язык текстов политической тематики – специфическая задача. Они изобилуют терминами, понятиями, названиями органов власти, государственных должностей, законов и документов, точный перевод которых известен лишь узкому специалисту. Более того, ресурсы языка зачастую используются для борьбы за политическую власть и манипулирования общественным сознанием. Эти механизмы изучает отдельная отрасль языкознания – политлингвистика, и переводчику необходимо разбираться в ее базовых категориях, чтобы выполнить корректный и адекватный перевод политического текста на китайский язык.

Предмет и цели перевода

Чаще всего в переводе текстов политического и политико-экономического содержания нуждаются новостные агентства, периодические издания, общественные организации, политические партии. Предметом перевода обычно служат:

  • тексты выступлений политических и государственных деятелей;
  • статьи, опубликованные в средствах массовой информации;
  • партийные, избирательные программы, отчеты;
  • интервью политиков;
  • учебники, публицистические сборники, переписка.

Как правило, политический текст ставит целью воздействие на слушателя, для чего применяются стилистически окрашенная лексика и средства художественной выразительности: метафоры, идеологемы, эпитеты, сравнения, сокращения, цитаты. Все это усложняет работу переводчика и повышает требования к его профессионализму и опыту.

Трудности адаптации

Политическая лексика постоянно трансформируется и развивается, одни понятия устаревают, другие появляются. При этом абсолютно идентичных терминов в китайском и русском языках может и не быть. Поэтому переводчик должен учитывать все лексические и стилистические оттенки синонимов, чтобы передать содержание документа предельно точно. А также иметь представление о текущей общественной и социальной ситуации. Основную трудность составляют:

  • названия административных единиц, структур, должностей;
  • антропонимы и топонимы;
  • точные наименования государственных программ, проектов, законов и мероприятий (конференций, форумов и т. д.);
  • идеологически окрашенные конструкции.

Дополнительную сложность представляет то, что китайский язык кардинально отличается от русского строением предложений, синтаксисом, масштабированием объемных текстов.

В нашем бюро трудятся дипломированные переводчики, которые в совершенстве знают и понимают специфику политического перевода. Их усилиями выполнены десятки грамотных переводов текстов с сохранением семантики и стилистики оригинала, точной передачей смысла и духа документа.

Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в WhatsApp
WhatsApp