ул. Большая Новодмитровская 23с1, оф.7
Одной из разновидностей медицинского перевода является перевод инструкций к лекарственным препаратам. Год от года в мире растет спрос на данный вид услуг. К сожалению, не всегда и всюду легко найти опытного лингвиста, который грамотно, без искажения начального смысла сможет передать содержание аннотации к тому или иному лекарству.
Крепнущие связи между Россией и Китаем, увеличение товарооборота между странами способствуют и тому, что на внутренние рынки двух государств постоянно поступают новые товары, в том числе и медицинские препараты. А значит каждое из лекарств, попадая на прилавки аптек, должно иметь подробное описание на языке той стороны, которая взялась за его реализацию.
Инструкция к медикаментам – это документ, описывающий в подробностях состав лекарства, особенности, правила его приема и ряд других важных блоков информации. Ознакомляясь с аннотацией, медицинский работник, в том числе любой пользователь могут почерпнуть нужную информацию о лекарственном препарате. Этот документ гарантирует, что при строгом соблюдении указанных норм лекарство обеспечит больному должный эффект, что оно безопасно для его жизни и здоровья. Инструкция для пациента – это своего рода памятка для правильного приема препарата.
Чтобы в итоге пользователь правильно понимал содержание написанного текста, перевод инструкций должен быть предельно качественным. Следует не забывать, что изучают аннотации не только врачи, но и простые люди, никак не связанные с медициной.
К сложностям, специфическим чертам медицинского перевода относят колоссальное количество профессиональных терминов, требующих однозначной трактовки на иностранном языке. Также к особенностям медицинских текстов можно отнести наличие аббревиатуры. При переводе важна верная ее расшифровка, поэтому лингвистам при работе над аннотациями приходится не редко обращаться и к помощи справочной литературы.
При работе специалиста с фармацевтической информацией, инструкциями к лекарствам категорически нельзя допускать переводческие ошибки, так как любое неверное толкование, упущение, искажение данных первоисточника может способствовать, как потере доверия к компании-производителю медицинских препаратов, так и к фатальным случаям. Поэтому от лингвиста, работающего в сфере медицинских переводов, наравне с серьезной подготовкой, солидным опытом, обширными знаниями иностранного языка требуется еще большая ответственность.
Нужен качественный перевод медицинских препаратов на китайский язык? Скрупулезный подход к делу, сжатые сроки выполнения заказа? Наше бюро переводов имеет в штате квалифицированных лингвистов, на должном уровне обладающих знаниями в области фармакологических переводов, а также ответственным отношением к работе.
Наш менеджер свяжется
с Вами в течение 15 минут
+7 (499) 128-01-37