ул. Большая Новодмитровская 23с1, оф.7
Перевод рекламных текстов — задача не тривиальная. И вдвойне сложная, если речь идет о переводе с русского языка на китайский или наоборот. Принципиально иная языковая группа, принципиально иная письменность, принципиально иной менталитет целевой аудитории — все это следует учитывать при работе с рекламой.
А еще не следует забывать про игру слов, идиомы, непосредственные названия товаров.
Описания товаров, рекламные брошюры, переведенные с китайского языка машинным способом стали притчей во языках. К сожалению и для продавцов и для покупателей, смех эти переводы вызывают куда чаще, чем желание купить товар, удовлетворение от получения всей необходимой информации.
Плохо переведенная реклама неприемлема для тех, кто хочет вести дела на одном из самых больших, а в перспективе — самом большом рынке мира. На китайский язык переводится не только реклама, предназначенная для рядового пользователя, но и представительские буклеты, ориентированные на потенциальных партнеров. Которые могут быть очень щепетильными, если речь идет о национальном языке и традициях.
Обычно перевод представительских буклетов на иностранный язык не связан с корректировкой текста. То есть, заказчик получает только максимально близкий по смыслу текст на иностранном языке. Но опытные переводчики в курсе, какие лингвистические обороты:
Таких оборотов следует избегать, так как китайский закон О рекламе в каком-то смысле даже строже российского. Кроме того, в КНР, и в других странах, где разговаривают на китайском языке, прежде всего на Тайване, действуют суровые языковые законы и не менее суровые языковые традиции.
Предпринимателя, который вместо перевода на путунхуа, принятого в КНР, представит партнерам на материковом Китае брошюру на тайваньском гоюй, в лучшем случае посчитают не очень-то умным человеком. А могут и оскорбиться.
Да и рекламу для Сингапура лучше все-таки переводить, зная отличия хуаюй от пекинского диалекта.
Переводы рекламных текстов с китайского на любой язык мира, включая русский, поставлены на поток. Китай и Тайвань — это две огромные фабрики мирового масштаба. Поэтому переводы рекламных текстов с китайского языка прежде всего должны дать адекватное представление о предлагаемой продукции. Даже если речь идет о продукции пока неизвестных компаний. В профильных отделах которых и с английским-то языком не очень дружны, не говоря уж о русском.
Хороший адаптированный перевод на русский язык также должен учитывать как нюансы местного законодательства, так и непростые для иностранца идиомы великого и могучего, русский менталитет.
Бюро переводов китайского языка Perevod-kit имеет представительства не только в крупных городах России, но и в городах КНР. В штате имеется достаточное количество носителей языка и специалистов, которые могут не только перевести рекламный текст с китайского или на китайский, но и сделать его литературную адаптацию, скорректировать в соответствии с местным законодательством.
Наш менеджер свяжется
с Вами в течение 15 минут
+7 (499) 128-01-37