Трудности перевода с китайского языка на русский
Китайский язык - один из самых распространенных в мире. Популярность во всем мире говорит о его неповторимости и уникальности. Это язык, который имеет древние исторические корни. Чтобы постичь культурные традиции другой страны или стать бизнес партнером с местной компанией, потребуется перевод с китайского на русский. Однако получение оригинального текста на русском, очень затруднительно получить с помощью посредственного специалиста, работающего в одиночку, или обычного машинного перевода. Именно поэтому многие доверяют бюро переводов.
Что обычно требуется перевести с китайского на русский
Получение русифицированной копии с китайского пользуется большим спросом в России. Тесное общение с гражданами Китая, деловые отношения, медицинские сообщества ставят перед переводчиками массу задач.
Что же переводят с китайского на русский? Да многое, начиная с художественных произведений и заканчивая различными документами и техническими текстами. Для русскоязычного населения часто требуется версия на родном языке медицинских спецификаций или аннотаций. Для въезда в регионы России для граждан Китая нужно переводить документы.
В чем трудность перевода с китайского на русский
Если говорить вкратце, то проблемы возникают нескольких категорий:
- Трудности из-за больших различий двух языков. Структура китайского непохожа на европейские языковые группы. Иероглифы сложны для опознавания автоматическими программами, прочесть их и верно истолковать сможет только опытный лингвист, но даже в этом случае есть вероятность допущения ошибок.
- Существуют местные диалектные группы китайского, поэтому переводчик должен быть либо жителем поднебесной, либо хорошо знаком с лексическими и грамматическими единицами языка.
- При переводе документов обычными специалистами часто искажается смысл основных тезисов. Это все происходит из-за неопытности человека или из-за отсутствия редакторов и корректоров.
- В переводе трудно добиться передачи правильной формы из-за различия структур языков. Логика изложения будет сильно отличаться и адаптированный текст на русском будет иметь отголоски китайской структуры. Тут важно знание синтаксиса и грамматики обеих групп.
- Иногда сложно добиться правильного восприятия текста, полученного после преобразования с одного языка на другой. Предложения теряют смысл или выглядят однобоко. Дело в том, что китайцы могут использовать эпитеты, не имеющие перевода на русский или упускают слова. Для качественного результата нужна многоступенчатая доработка текста.
- При переводе технического текста нужна будет точность изложения. В этих случаях приходится менять стиль документа, а китайские сокращения и упрощения доводить до понятного русскому человеку уровня.
При трактовке с китайского на русский язык возникают трудности. Задача лингвиста - овладеть тонкостями перевода, понимать значения фразеологизмов, уметь передать смысл обращений.