Военный перевод на китайский язык

Военный перевод на китайский язык

Современные реалии в плане прогресса взаимоотношений между Китаем и Россией заставляют все более углублять сотрудничество не только в области экономики, политики и бизнеса, но и в военной сфере. Качественный результат от такой международной деятельности невозможен без участия военных переводчиков.

 

 

 

Зачем нужен военный переводчик?

Все большее значение уделяется совместной деятельности России и Китая в области военных технологий. Расширяется поле военного сотрудничества между этими двумя государствами: осуществляются совместные учения, заключаются договора на поставку вооружения, происходят консультации и обмен опытом по различным вопросам вооруженных сил, разрабатываются совместные темы в пределах научно-исследовательских работ по военным технологиям, идет сотрудничество между военно-учебными заведениями стран, налажены взаимоотношения в военно-медицинской области, осуществляется обмен опытом деятельности армий по ликвидации последствий непредвиденных чрезвычайных ситуаций и защите окружающей среды.

Компетенция военного переводчика

Профессиональная осведомленность специалиста по переводу военных текстов должна заключать в себе совокупность умений и навыков, которые могут эффективно решить поставленную задачу. Среди знаний необходимых для военного переводчика выделяются следующие компетенции:

  1. Языковая – переводчик обязан в совершенстве понимать военные тексты, владеть военной лексикой, правильно подбирать аналоги военным терминам, постоянно пополнять словарный запас.
  2. Коммуникативная – формировать точные выводы из слов на принципах фоновых знаний, которые помогают достичь адекватности и точности перевода, более ясного понимания смысла высказывания.
  3. Текстообразующая – опыт в создании текстов различных видов. Военные тексты имеют несколько жанров: военно-технический, военно-научный, военно-информационный, военно-деловой, наставления, уставы. Каждый жанр требует создания собственной структуры текста, что доступно при точном применении текстообразующей компетенции.
  4. Техническая – подразумевает специальные знания и умения: быстрое переключение с одного языка на другой, видение глубокого и поверхностного смысла высказывания, осуществление точного перевода при отсутствии точных соответствий, правильное использование разных приемов перевода для преодоления языковых особенностей, анализ оригинального текста для выявления и решения трудностей перевода.
  5. Стратегическая – умение находить альтернативное решение при недостатках языковых средств.

Высококвалифицированные специалисты нашего бюро имеют все необходимые профессиональные качества, знание и опыт для перевода военных текстов на должном уровне. Все узкоспециальные термины будут переведены с абсолютной точностью и учетом языковых нюансов.

Мы в социальных сетях: